Книга: Вестники времен. Дороги старушки Европы. Рождение апокрифа
Назад: 22
Дальше: 43

23

Ладно, так и быть (итал.)

24

Итак (итал.)

25

Великая крепость (итал.)

26

Долг, выплата, вклад (итал.)

27

Разрозненные останки (лат.)

28

Вечеринка, где рассказываются истории, букв. «всякая всячина» (лат.)

29

Довольно многозначное выражение, означающее «катящийся камень», «камень с небес» или «камень изгнанников» (лат.)

30

Моя вина (лат.)

31

Осторожно (итал.)

32

Древнее название Шотландии.

33

Что? (итал.)

34

Идиот (итал.)

35

Вор (итал.)

36

Rex Mundi (лат.) — Князь Мира. Одно из имен сатаны у катаров, считавших дьявола абсолютным повелителем материального мира.

37

Здесь обитает бык (лат.)

38

Эксод (греч.) — заключительная песнь трагедии перед уходом актеров и хора со сцены.

39

Рыцарь без страха и упрека (франц.)

40

Сладостно и почетно умереть за истину (лат.) — парафраз изречения Горация «Сладостно и почетно умереть за отчизну».

41

Моя дорогая (исп.)

42

Где Вавилонское царство вселенское, где сильных мира
Многоотличие, где днесь величие Дария, Кира? (лат.)

— первые строки известной поэмы Бернарда Морланского «De contemptu mundi» (около 1140 года).
Назад: 22
Дальше: 43