Книга: Странствия убийцы [издание 2010 г.]
Назад: Глава 41 ПИСЕЦ
На главную: Предисловие

ГЛОССАРИЙ

Большинство имен в книгах «говорящие», то есть на английском языке означают те или иные черты характера, ремесла, названия растений, животных и т. п. Зачастую их смысл невозможно передать одним словом. Ниже мы приводим значения «говорящих» имен, которые наиболее часто встречаются в этой книге.
Баунти (Bounty) — щедрость, а также вознаграждение при поступлении на военную службу.
Брайт (Bright) — блестящий, красивый, знаменитый, великолепный.
Брант (Brant) — казарка (птица).
Вайздом (Wisdom) — мудрость, здравый смысл.
Велдер, король (Wielder) — тот, кто владеет.
Вераго (Virago) — бой-баба, решительная женщина, а также мегера, склочница.
Верити (Verity) — истина.
Видящие (Farseers) — здесь: те, кто способен предвидеть далекое будущее.
Вижен (Vision) — дальновидность, проницательность, а также образ, мечта.
Галл (Gull) — чайка.
Гейдж (Gage) — вызов на поединок.
Гризл (Grizzle) — ворчун.
Джош (Josh) — добродушная шутка.
Дизайер (Desire) — страстное желание, вожделение.
Кестрель (Kestrel) — пустельга (птица).
Коб (Cob) — порода коренастых верховых лошадей.
Ланс (Lance) — копье.
Лейси (Lacey) — кружево.
Майндфул (Mindful) — внимательная, заботливая.
Модести (Modesty) — скромность, сдержанность, благопристойность.
Пайпер (Piper) — игрок на свирели, дудке.
Пейшенс (Patience) — терпение, постоянство, настойчивость.
Пенси (Pansy) — анютины глазки.
Плаг (Pluck) — смелость, отвага.
Плэсид (Placid) — безмятежная, спокойная, тихая.
Райф (Rife) — обыкновенный, распространенный.
Регал (Regal) — величественный, великолепный, царственный.
Робред (Rawbread) — непропеченный хлеб.
Розмари (Rosemary) — розмарин.
Рулер (Ruler) — властелин, правитель.
Салт (Salt) — соль, а также: остроумие, находчивость.
Старлинг (Starling) — скворец.
Тайм (Thyme) — тимьян (растение).
Таллоу (Tallow) — жир, сало, колесная мазь.
Темперанс (Temperance) — сдержанность, умеренность.
Тэйкер (Taker) — завоеватель, захватчик.
Фейт (Faith) — вера, доверие, верность, честность.
Фитц (Fitz) — бастард, незаконнорожденный.
Хани (Honey) — мед, сладость.
Хендс (Hands) — руки, а также «чистые руки», то есть честность и безупречность.
Хести (Hasty) — торопливая, стремительная, вспыльчивая.
Хизер (Heather) — вереск.
Хостлер (Hostler) — конюх.
Хоуп (Hope) — надежда.
Целерити (Celerity) — быстрота, стремительность, скорость.
Чивэл (Chivalry) — рыцарство.
Шрюд (Shrewd) — проницательный, рассудительный, практичный, трезвомыслящий, а также: горестный, печальный.
Назад: Глава 41 ПИСЕЦ
На главную: Предисловие

Игорь
Зачем же такой печальный конец сделали... Прочитал все три книги на одном дыхании и надеялся на счастливый конец...
Антон
Перезвоните мне пожалуйста 8 (495) 248-01-88 Антон.