11
Батальон аэродромного технического обслуживания.
12
Объединенная воздушная армия, в которую организационно входили корейские и китайские авиадивизии.
13
То есть корейские города Ыйджу и Синыйджу.
14
Подвесные топливные баки.
15
Настоящее имя Ким Ир Сена.
16
Классическое прозвище уроженца штата Северная Каролина в американском сленге середины XX века.
17
Старший унтер-офицер – звание, примерно соответствующее старшему сержанту.
18
В Вооруженных Силах США время указывается четырехзначным числом. Армия РК была почти полностью оснащена и обучена именно американцами.
19
Модель оптического прицела, применяемая американской армией в годы Корейской войны.
20
Игра слов: одно из значений слова spruce в английском языке (основное значение – ель) –нарядный, щеголеватый.
21
Населенные пункты Торо, Маока, Отомари, – это ныне Шахтерск, Холмск и Корсаков на Сахалине. Дайрен – японский вариант названия города Дальний, он же китайский Далянь. Ныне Далянь слился с Люй-Шунем (Порт-Артур) и единый город Люйда.