Книга: Год мертвой змеи
Назад: 10
Дальше: 22

11

Батальон аэродромного технического обслуживания.

12

Объединенная воздушная армия, в которую организационно входили корейские и китайские авиадивизии.

13

То есть корейские города Ыйджу и Синыйджу.

14

Подвесные топливные баки.

15

Настоящее имя Ким Ир Сена.

16

Классическое прозвище уроженца штата Северная Каролина в американском сленге середины XX века.

17

Старший унтер-офицер – звание, примерно соответствующее старшему сержанту.

18

В Вооруженных Силах США время указывается четырехзначным числом. Армия РК была почти полностью оснащена и обучена именно американцами.

19

Модель оптического прицела, применяемая американской армией в годы Корейской войны.

20

Игра слов: одно из значений слова spruce в английском языке (основное значение – ель) –нарядный, щеголеватый.

21

Населенные пункты Торо, Маока, Отомари, – это ныне Шахтерск, Холмск и Корсаков на Сахалине. Дайрен – японский вариант названия города Дальний, он же китайский Далянь. Ныне Далянь слился с Люй-Шунем (Порт-Артур) и единый город Люйда.
Назад: 10
Дальше: 22