Глава 6
Ночная жизнь кипела: возле массажных салонов фланировали девицы; продавцы сувениров и разных притираний, «невероятно» усиливающих потенцию, хватали за рукава, норовя всучить свой товар. Тату-салоны предлагали любые виды рисунков, как традиционных — все-таки искусство татуировки родилось в Китае и развилось в Японии, — так и современных голографических, макияжных, скрытых, термических и бог знает каких еще.
Сандерс лавировал среди пестрого люда, кормящегося с моряков и забредших туристов, когда почувствовал чей-то взгляд. С его опытом он и раньше ощущал слежку — странное чувство, знакомое каждому профессионалу, подготовленному в Дабл-Пойнте, возникало немедленно, предупреждая о соглядатае. Теперь же он знал все наверняка, как если бы сам следил за кем-то. Он словно видел себя со стороны чужими, чересчур любопытными глазами: вот он посторонился, пропуская торговца с тележкой жареных креветок и печеных мидий, вот вырвал рукав, в который вцепилась разбитная девица, размалеванная так, что лицо казалось фарфоровой маской.
Соглядатай не приближался, так что можно было пренебречь возможностью провокации, но по какому поводу слежка — вот что озадачило. Было несколько ответов, но наиболее вероятные: Браун заметил слежку и кому-то сообщил, Брауна «вел» кто-то еще и заметил Сандерса и — заведение, в котором Браун назначил встречу, было под наблюдением, и Сандерс влез непонятно во что. То ли в разборки мафии, то ли в полицейскую операцию.
До посольства оставалось не так уж и далеко, когда Сандерс понял, что ведут его двое как минимум. Это уже становилось интересным. Чем это он так заинтересовал этих непонятных соглядатаев? Пожалуй, это стоило выяснить. Он приостановился, шаря по карманам, будто потерял что-то, и словно невзначай оглянулся. Ага… Вот один — низкорослый и худой. Такому легко затеряться в толпе. А вот и другой — на противоположной стороне улицы, одет как бродяга, которых здесь хватает.
Худой склонил голову к плечу, и Сандерс разобрал, что губы его шевелятся. Что ж, ничего необычного — связь между агентами, однако бродяга даже ухом не повел — как стоял, разглядывая ярко освещенную витрину лавки с морскими звездами и челюстями акулы, так и продолжал на нее пялиться. И что еще заинтересовало Сандерса — худой говорил явно не по-ниппонски, обостренный слух выделил скороговорку из гомона улицы. Как-то Сандерсу пришлось прожить более полугода на планете, входящей в Китайскую Федерацию, так теперь он готов был поклясться, что шпик говорил на ново-чайне. Стало быть, одной проблемой меньше — его «ведет» не полиция, а топтуны Триады. Лучше это или хуже, неизвестно, однако теперь у Сандерса в определенном смысле были развязаны руки.
Он чуть прищурился, напрягая зрение, и тотчас обнаружил в толпе третьего соглядатая. Того, который, судя по всему, руководил худым и бродягой. Вот с ним-то и надо бы поговорить. Много времени это не займет, а спокойствия добавит.
Чем ближе было до посольства, тем малолюднее становилось на улицах — видимо, полиция оберегала виллы иностранцев от слишком навязчивого сервиса, не выпуская припортовых торговцев из квартала вокруг гавани.
Еще когда он шел за Брауном, Сандерс заметил темный тупичок, со знаком, запрещающим въезд транспорта. Он остановился посреди улицы, будто соображая, в какую сторону идти, затем свернул в тупик, скрывшись от глаз преследователей. Рассеянный свет фонарей проникал сюда всего на несколько ярдов, и Сандерс, пройдя чуть вглубь, встал в тени высокой стены.
Худой прошел мимо, быстро осмотрев тупик, через какое-то время вернулся и остановился на углу. Бродяга присоединился к нему чуть погодя, они пошептались, затем худой что-то сказал, обращаясь к воротнику куртки, — докладывал старшему и, получив ответ, кивнул напарнику в сторону тупика.
Они пошли вперед, осторожно всматриваясь в подозрительные тени — то ли не знали, что дальше дороги нет, то ли предполагали засаду, однако то, что их двое, придавало им смелости.
Сандерс подпустил их на расстояние пяти ярдов и призрачным смерчем вырвался из темноты. Худой успел только склонить голову к микрофону, но сказать ничего не успел — Сандерс вырубил его классическим ударом в подбородок. Бродяга отпрянул, с похвальной быстротой принимая боевую стойку, но у Сандерса было преимущество в скорости. До сих пор ему еще не попадался человек, который мог бы поспорить с ним быстротой реакции и движений. Он опережал бродягу минимум на секунду и не особо при этом напрягался. Шпик еще только собирался ставить блок, когда Сандерс провел серию молниеносных ударов по корпусу и горлу, сбивая дыхание и лишая голоса, зашел за спину и резко сдавил артерию на шее, перекрывая кислород. Шпик задергался, зашипел, но через несколько секунд обмяк, и Сандерс, подхватив за руку худого, перетащил их в тень.
Теперь все зависело, пойдет ли старший проверить, что случилось с его коллегами.
Несколько минут шпик не показывался, и Сандерс вышел из тупика и быстро пошел вниз по улице, решив перехватить инициативу. Соглядатай стоял совсем недалеко, отойдя к краю тротуара и будто дожидался кого-то. Беспокойства на его лице Сандерс не заметил.
Раскинув руки и улыбнувшись широкой улыбкой, будто встретил старого друга, Сандерс шагнул к нему.
— Ну наконец-то! А я уж думал, что заблудился в вашем городе! — воскликнул он, хватая шпика в объятия и мгновенно ощупывая в поисках оружия. Со стороны это выглядело встречей старых друзей, хотя шпик не проявил эмоций.
— Если пикните или подадите сигнал тревоги, вы — труп, — шепнул Сандерс, ткнув через карман куртки оттопыренным пальцем в бок соглядатаю. — Сейчас мы отойдем в спокойное место и поговорим по душам. Обещаю, если вы будете достаточно откровенны, ничего плохого с вами не случится.
— Вам не следует терять время, мистер Сандерс, — вежливо улыбаясь, сказал китаец, — если вы хотите увидеть мисс Клейн в добром здравии.
Дик слегка опешил:
— Откуда ты меня знаешь?
— У нас свои источники, мистер Сандерс. Мы тоже подслушали разговор в «Царственном логосе». Мы не враги, мистер Сандерс. Возможно, нам придется на время соединить наши усилия, однако детали можно обговорить позднее. Советую вам поспешить в поместье господина Аридзаши. Могу даже предложить свою помощь.
Китаец был спокоен — даже пульс не участился, и это уверило Сандерса, что тот не блефует.
— Мне нужен глидер. — Он на мгновение задумался. — И кстати, что там происходит?
Новый знакомый склонил голову к плечу и что-то проговорил в скрытый микрофон. Через минуту возле них остановился глидер-такси. Сандерс распахнул дверцу, собираясь вытащить водителя.
— Он знает дорогу лучше вас, — остановил его китаец, — а что касается замка господина Аридзаши, то у нас нет возможности уточнить, что происходит внутри. Однако кое-какой опыт по поводу того, что там происходило ранее, имеется. И на основании его я могу сделать вывод, что мисс Клейн сейчас очень нелегко.
Сандерс скрипнул зубами. Черт возьми, бедная Абигайль, на первом же задании попасть в такую переделку…
— У вас есть план замка?
Китаец кивнул и протянул портативный комп.
— Здесь все, что у нас есть по замку господина Аридзаши. Кроме того, я настойчиво предлагаю вам нашу поддержку.
Сандерс скривился. Работать с незнакомой командой… Уж лучше одному.
— Благодарю, я постараюсь справиться сам. Если только поможете с организацией отхода…
Китаец подчеркнуто уважительно поклонился:
— Я буду ждать вас в ресторане «Бамбуковый тигр». Где мои люди?
— Вон в том тупике, — показал Сандерс, забираясь в машину, — очнутся через несколько минут. Кто вы?
— Об этом при встрече. — Китаец снова поклонился и что-то повелительно сказал, обращаясь к водителю.
Глидер сорвался с места, как пришпоренный скакун.
Сандерс приготовился к дикой гонке в лабиринте улиц, помня о запрещении любым транспортным средствам подниматься в воздух, однако водитель свечой взмыл над городом и заложил широкий вираж, выходя на курс.
Россыпь огней вокруг гавани пропала позади, справа свечками встали ярко освещенные небоскребы Киото. С высоты огни в городе казались россыпью светлячков, присевших в траву. Сквозь разрывы туч виднелись звезды и огромный шар Кунашира вставал из-за гор на горизонте. Еще две луны — Шикотан и Итуруп — должны были появиться под утро, но они были не такие величественные, как ближайший к планете спутник. Насколько понял Сандерс, луны были названы в честь островов, из-за которых на Земле велся долгий и бесплодный спор Японии и России. «Северные территории», три острова Курильской гряды, на которые претендовала Япония, так и остались кистью винограда — вожделенной, но недоступной. Совсем как в старой русской басне про лисицу и виноград — видит око, да зуб неймет. И дело было не в том, что России позарез были нужны эти острова — ни стратегического, ни промышленного значения они не имели. Просто русские заявили, что своей землей не торгуют и точка. Желаете пускать слюни — ради бога. Даже платок подадим утереться, но о том, чтобы прибрать к рукам русские земли, и думать забудьте.
На окраине города снизу вынырнули ярко освещенные полицейские глидеры, в кабине зазвучал резкий голос. Дик оторвался от компа. Водитель нажал клавишу связи. О чем говорили, Сандерс мог лишь догадываться, но полицейские машины нехотя отвалили, качнув на прощание короткими крыльями.
Глидер перешел в пологое пикирование, и Сандерс различил далеко впереди озеро с громадой замка на острове. Он прикинул свои возможности. Все спецсредства и электроника остались в замке, и теперь он мог надеяться только на собственную ловкость. От помощи он отказался сам. И вообще, по зрелом размышлении, это была чистая авантюра. Лезть в незнакомый дом, основываясь на знании системы охраны и численности находящихся там охранников, исходя из сведений, достоверность которых, как минимум, вызывала сомнения… Но там была молодая неопытная девочка, за которую он отвечал! Даже если она сама об этом и не догадывалась.
— Как господин хочет попасть в дом? — неожиданно спросил водитель, не отвлекаясь от управления.
— Еще не знаю, — ответил Сандерс.
Специальных приспособлений для проникновения у него не было. В Дабл-Пойнте существовал специальный курс «ниндзюцу», но ни сюко — «наручных кошек», ни нэкодэ — когтей, одевающихся на пальцы и позволяющих взбираться на отвесные стены, с собой он тоже как-то не прихватил. При подготовке операции никто и не предполагал, чем может обернуться расследование деятельности секты, и о подобном снаряжении даже речи не шло.
Глидер завис в двух милях от замка на высоте около пятисот ярдов.
Сандерс прикрыл глаза, вызывая перед глазами очертания замка и расположение комнат. Стены, высотой не менее тридцати футов, массивные ворота, башни. Часовых на башнях, скорее всего, нет — это уж совсем архаика, стало быть, только датчики движения, тепловые и инфракрасные визоры, обшаривающие водную гладь и берега озера.
«Здесь не помешал бы спецназ и небольшая артподготовка», — подумал Сандерс.
— Господин умеет пользоваться антигравитационным ранцем? — спросил водитель.
— А есть? — оживился Сандерс.
Китаец зафиксировал машину на воздушном якоре и полез назад, в багажный отсек. Сандерс спроецировал на лобовое стекло картинку курсографа, увеличил до максимума. Теперь казалось, что он стоит на одной из стен. Медленно перемещая визир, Сандерс осмотрел двор. Похоже, он был пуст и в глидере, стоявшем возле пристройки, тоже никого не было. Однако из двора еще надо было попасть внутрь замка. Он перевел визир на окна — два из них, на втором этаже, где находились его комнаты, светились тусклым светом. Сквозь соломенные жалюзи разглядеть, есть ли кто-нибудь внутри, было невозможно.
Водитель подал Сандерсу ранец и занял свое место. Ранец был небольшим и по размерам не превосходил шахматную доску.
— Он рассчитан только на планирование, — пояснил китаец, — другого нет.
— Сойдет, — буркнул Сандерс, застегивая крепления.
Гражданский глидер, не оснащенный системой подавления, датчики засекут на удалении полутора миль. Это если там обычные полицейские устройства. Лучше было подстраховаться.
— Набирай тысячу ярдов, не приближаясь к замку, — скомандовал он.
Глидер задрал нос и полез в небо. Сандерса вдавило в сиденье, ранец больно резал спину, и он повел плечами, принимая удобное положение.
— Где мне ждать господина? — спросил водитель.
— Со двора сможешь подобрать?
— Боюсь, это может идти вразрез с полученными мной инструкциями, — с сожалением улыбаясь, ответил водитель.
— А с берега или из воды?
— Это возможно.
— Наблюдай за окном на втором этаже — вон, светится. Скорее всего, я буду уходить через него. Двоих ранец потянет?
— Потянет, но угол планирования существенно возрастет.
— Ничего. Купанье еще никому не вредило, — буркнул Сандерс, — а мисс Клейн будет полезно немного остудить свой гонор.
Он открыл дверцу. Воздух за бортом был холодным, но ветра почти не было. Последний раз он прыгал с антигравом на спине на Хлайбе в компании Касьяна Полубоя. Тогда им предстояло вытащить из башни одну хорошую знакомую Сандерса, но они были вдвоем. Теперь, к сожалению, спину прикрыть было некому.
Водитель коснулся плеча Сандерса:
— Пусть господину сопутствует удача.
— Ничего не имею против, — кивнул Сандерс, наглухо застегнул куртку и выбросился из машины.
Засвистел в ушах воздух, почти забытое ощущение полета добавило адреналина. Пролетев несколько десятков футов, он включил антиграв. Лямки врезались в плечи и падение перешло в плавный спуск.
Внизу медленно перемещалась темная поверхность лесного массива, кроны деревьев были освещены Кунаширом призрачным голубоватым светом. Направляя полет так, чтобы оказаться над замком, Сандерс напряженно всматривался вниз, опасаясь увидеть признаки поднятой тревоги, но пока все было спокойно.
Оказавшись над замком на высоте около полумили, он рывком вырубил антиграв и камнем полетел вниз. Ярусные крыши стремительно приближались, ветер бил в лицо. Он смахнул выступившие слезы, раскинул руки, прекращая вращение. Замок вырастал с пугающей скоростью, и повинуясь скорее инстинкту, чем расчету, Сандерс включил ранец на полную мощность, спланировал к освещенному окну и, сжавшись в комок, влетел в окно, обрывая соломенные жалюзи.
Перекатившись по полу, он вскочил на ноги, оборачиваясь к возможным противникам — следовало использовать элемент внезапности. Комната была пуста. Не было и следа бардака, который он оставил утром, выезжая в посольство: кровать аккуратно заправлена, столик возле кровати пуст — ни пустой бутылки из-под сакэ, ни компьютера. Будто в комнате никогда и не было постояльца. Он открыл шкафчик с одеждой — полки были пусты. Единственный беспорядок — сорванные жалюзи.
Сандерс подошел к двери, приоткрыл ее на пару дюймов и прислушался. Похоже, на этаже никого не было. Он пересек коридор и тронул ручку двери комнаты мисс Клейн. Дверь отворилась. Несмотря на то, что свет был выключен, Сандерс понял, что напарница исчезла, — он бы почувствовал присутствие человека, даже если бы тот притаился в темноте. Наспех обыскав комнату и не обнаружив ничего, что дало бы какой-то след, Сандерс присел на кровать. Итак, следовало исходить из того, что он остался один. Оставался, правда, призрачный шанс, что мисс Клейн еще в замке. Если здесь по-прежнему только Аридзаши, два его помощника и водитель глидера, то можно было попробовать задать им несколько вопросов.
С площадки лестницы он осмотрел зал. Светильники едва тлели, в углах затаилась мгла и середина зала тоже тонула в темноте. Возле двери во двор угадывались фигуры самураев, навеки застывших с оружием в руках. У него возникло ощущение, что в зале кто-то есть, и он замер на мгновение. Нет, вроде бы, показалось. Сандерс вспомнил про соловьиные полы и немного успокоился — с тылу, во всяком случае, не подберутся, а если придется отступать через дверь во двор — половицы споют прощальную песню. Главное, чтобы она не стала поминальной.
Стараясь не скрипнуть ступенькой, он спустился по лестнице. Если Аридзаши нет в комнате на первом этаже, то придется обыскивать все ярусы дворца.
Под дверью столовой, граничащей с кухней, тлела тонкая, почти незаметная полоска света. Сандерс осторожно потянул на себя дверь и услышал голос Аридзаши. Он говорил на стар-инглиш, и на секунду Сандерсу показалось, что ниппонец беседует с мисс Клейн, но он тут же понял, что ошибается.
— … инвестиций недостаточно. Если бы вы согласились уступить нам контрольный пакет, оставаясь при этом президентом банка, то ваши интересы, во всяком случае финансовые, никак не пострадали бы.
— Об этом не может быть и речи, — собеседник Аридзаши, с высоким нервным голосом говорил резко, почти грубо.
По-видимому, этот человек не привык повторять по два раза сказанное, а, как показалось Сандерсу, разговор был довольно долгий — сквозь щель он успел увидеть стол с напитками и наполовину опустошенной бутылкой виски.
Собеседник Аридзаши сидел спиной к двери в кресле, и Сандерсу была видна только его голова с редеющими на темени волосами. Аридзаши, с непроницаемым лицом, расположился напротив него через стол с бокалом в руке. Позади него на стене висела коллекция самурайского оружия — мечи, два скрещенных копья, лук со спущенной тетивой, колчан со стрелами, распахнутый боевой веер с зеркальной поверхностью пластин. Сандерс во время вчерашнего ужина был слишком занят сакэ, чтобы проявить интерес к оружию, однако ценность коллекции он отметил.
— Ваша несговорчивость может стать причиной больших проблем, — сказал Аридзаши, прищуриваясь, — вы даже не представляете, насколько велики они могут быть, господин Файнциммер, — объединение банков создаст финансовую империю, которой никто в обитаемых мирах не сможет противостоять…
— Вы забываете корпорацию Макнамары. Его-то вы ничем не проймете.
— Пусть вас это не беспокоит. Тех, кого нельзя купить, можно сменить, господин Файнциммер. В том числе и вас. Да-да, и не делайте такое оскорбленное лицо. Прислушайтесь к моим словам и…
— Вы, кажется, угрожаете мне?
— Вы удивительно догадливы, — Аридзаши повысил голос, — думаете, если вы одиноки, то на вас нечем повлиять? А вы сами? Ваше благополучие, сама жизнь, наконец?
Файнциммер поднялся из кресла:
— Я знал, что разговор закончится угрозами. На всякий случай: мой секретарь знает, что я у вас и если со мной что-то…
— Ваш секретарь несколько лет работает на меня! — вскричал Аридзаши, вскакивая на ноги. — Сядьте, глупец, и перестаньте упрямиться!
— Пошли вы к черту, Аридзаши. — Файнциммер наклонился, поднял со стола свой бокал и, допив виски, направился к выходу.
Сандерс узнал его. Это был Аарон Файнциммер — президент одного из крупнейших банков Лиги Неприсоединившихся Государств. Исключительно благодаря ему финансовые проблемы долгое время обходили стороной семь государств, объединившихся в Лигу.
Сандерс прикинул, что успеет подняться на пролет и тогда снизу его не будет заметно, но прятаться не пришлось.
Файнциммер был уже на полпути к двери, и по его расширившимся глазам Сандерс понял, что тот его увидел. Рот банкира стал открываться, но в это время раздалось резкое шипение, и за его спиной Сандерс увидел мгновенный блеск стали. Тело Файнциммера от правого плеча к подмышке пересекла ровная линия, будто кто-то провел черту углем по его светлому костюму. Брови банкира поползли вверх в немом удивлении, он опустил глаза, странно передернулся, и вдруг его голова вместе с левой рукой сползли вниз, отделяясь от тела. Из обрубка ударил фонтан крови, правая рука нелепо дернулась, словно хотела удержать голову на плечах, крупная дрожь, почти конвульсии передернули то, что секунду назад было Аароном Файнциммером, и обезглавленное тело осело на пол.
Позади него, щерясь в дикой усмешке, стоял Аридзаши с катаной в опущенных руках. Кровь забрызгала его с головы до ног, превратив лицо в подобие освежеванного куска мяса. Аридзаши провел языком по губам, слизывая кровь. Глаза его сияли торжеством.
— Как вам «полет ласточки», агент Сандерс? Надеюсь, вы ничего не пропустили? Приходилось ли вам видеть раньше подобный удар? — спросил он, криво улыбаясь.
Сандерс отпрянул от двери. Ну, конечно! Его здесь ждали. Может быть, даже этот спектакль был затеян ради него — запугать, лишить воли к сопротивлению. А он, как последний мальчишка, купился на пустой двор, отсутствие света в замке и влез прямо в капкан. Оставалось только бежать, и бежать тем же путем, каким пришел — через окно в своей комнате. Слава Богу, он не снял ранец.
Он метнулся назад, и в этот момент застонали, запели, защебетали половицы в зале — его отсекали от лестницы.
Сандерс вылетел в зал и не поверил своим глазам — на него надвигались две ожившие статуи в полном боевом облачении. Вот отчего ему показалось, что в зале кто-то есть…
В полумраке фигуры казались гигантскими, словно духи мертвых воинов сошли на землю, чтобы покарать чужестранца. Кто это был, Такахаси, Ито или боевики якудзы, — теперь неважно. Важно, что он слишком понадеялся на свое обостренное чутье и теперь за это придется расплачиваться. В голову закралась предательская мысль: может, Абигайль не так уж и не права в отношении него? Может, и вправду пора в архив?
На паркет упал прямоугольник света — Аридзаши распахнул дверь, и в зале стало чуть светлее. Сандерс замер, стараясь удержать в поле зрения воинов в доспехах и хозяина замка. Аридзаши приближался медленными скользящими шагами, держа катану острием вниз в опущенных руках.
— Вы смелый человек, господин Сандерс, — Аридзаши остановился и сделал знак воинам, чтобы не приближались, — ваше проникновение в замок было исключительно эффектным. Или вы очень сильны как профессионал, или просто не рассчитали последствий своих поступков. Я склоняюсь ко второму. — Он помолчал, с интересом разглядывая Сандерса. — Алкоголь частенько заставляет человека ощутить себя героем. Вы ведь и сегодня отдали должное сакэ? Или виски?
— Где мисс Клейн? — спросил Сандерс.
— Вы скоро увидитесь с ней. Если, конечно, не предпочтете общество господина Файнциммера.
— Убийство не сойдет вам с рук.
Аридзаши поморщился:
— И вы туда же? Файнциммер напомнил мне дворняжку, лаявшую на тигра из-за забора. Ей-то забор казался прочным, но для тигра его даже не существовало. Вы исчезнете, Сандерс, как и ваша напарница… хотя, возможно, мы сумеем договориться. Расскажите мне о вашем задании.
Сандерс окинул Аридзаши взглядом и, тяжело вздохнув, опустил плечи, всем своим видом изображая глухую безнадегу:
— Как я понимаю, вам уже все известно.
— Далеко не все. Почему деятельностью «Божественного откровения» заинтересовалось Федеральное Бюро? Что вам удалось узнать о деятельности организации? Зачем вам понадобилось лететь на Джош Картелу?
— Все очень просто, — Сандерс покосился на замерших за его спиной охранников, затем перевел взгляд на Аридзаши и облизал губы (пусть считает, что его мучает жажда после выпивки), — дети влиятельных в Содружестве людей попали под влияние этой секты. Этого ни правительство, ни деловые люди допустить не могут — через детей можно оказывать воздействие на родителей. Нам с мисс Клейн поручено выяснить, насколько далеко зайдет «Божественное откровение» в использовании молодых людей.
— Вот как? — Аридзаши зло ощерился. Похоже, это как-то нарушало его планы. Потом его губы растянулись в хищной усмешке. — Я вижу, вы готовы сотрудничать. Продолжайте.
— Да, собственно, продолжать нечего — это все. В моих полномочиях предложить руководителям секты ограничить свою деятельность в Содружестве.
— И это все? — Аридзаши снова облизал губы, словно на них еще осталась кровь и вкус ее доставлял ему удовольствие. — Ну, тогда последний жест доброй воли, как у вас любят говорить: скажите мне коды вашего компьютера и, клянусь честью самурая, вы останетесь в живых.
Сандерс замялся, делая вид, что колеблется, и Аридзаши поторопил его, повысив голос, будто Сандерс уже стал одним из его людей.
— Ну! Что вас останавливает? Теперь уже нет времени для сомнений!
— Даже у ренегата есть остатки совести, — пробормотал Сандерс, — вы не найдете ничего интересного для вас в моем компьютере. Там только личные файлы.
— Тогда тем более не стоит упрямиться.
— Хорошо. — Сандерс назвал двенадцатизначное число и тяжело вздохнул. — Откровенность за откровенность, господин Аридзаши: если бы я не согласился, вы и впрямь прикончили бы меня?
— Естественно. Оставлять врага в живых — удел слабых духом.
— Но ведь это международный скандал! Мы прибыли почти с официальной миссией и наше исчезновение не прошло бы бесследно. Вам пришлось бы держать ответ перед правительством вашей страны, перед императором — ему вряд ли нужны осложнения с Содружеством. Даже то, что вы — кавалер ордена Ожерелье Высшего Ордена Хризантемы, не спасло бы вас от неприятностей.
— А вы, оказывается, неплохо изучили мою биографию, — усмехнулся Аридзаши, — единственное, чего вы не учли: я не стал бы говорить правду ни под каким давлением ни правительственной комиссии, если бы ее создали, ни императору.
— Но ведь обман императора… — Сандерс сделал вид, что поражен и даже не смог закончить фразу.
— Я бы не стал лгать императору, Сандерс. Мы, ниппонцы, не лжем. В отличие от вас, европейцев, у нас в языке даже нет такого слова — ложь. Я кое о чем умолчал бы. Недоговоренность — это тоже наша традиция. Почитайте наши стихи, посмотрите картины. Мы всегда оставляем место для размышления.
— Это все равно что солгать, — покачал головой Сандерс, — если уж вы клянетесь честью самурая, который превыше всего почитает своего господина…
— А вам не приходило в голову, что так же, как и вы, я могу сменить господина? — вкрадчиво спросил Аридзаши. — Править самураем достоин лишь тот, кто доказал свое божественное происхождение. Титул Тэнио — небесный правитель — давно стал пустой погремушкой, пышным словосочетанием, не более. Им пытаются прикрыть бессилие засидевшегося на троне ничтожества. Одно то, что мы, вопреки заветам предков, допустили в наш новый, Небесный Ниппон, этих смердящих животных — китайцев, говорит сам за себя! Есть сила, которая более подходит для управления миром. Ниппон на сто тысяч световых лет, — Аридзаши хмыкнул, — лозунг императора, и цель императора, но она так же недостижима, как и несколько десятилетий назад, когда он провозгласил ее. Воодушевить народ, повести его за собой, являя божественную сущность, — вот чего недостает императору. Способность одним жестом, взглядом внушать благоговение, трепет, пробуждать готовность принять любые муки и смерть — вот что должен вселять в души людей настоящий господин. Вы поймете меня, если будете допущены к сокровенному, Сандерс.
Аридзаши настолько возбудился собственными речами, что изо рта полетели брызги слюны. Он вытер рот тыльной стороной ладони и неожиданно подмигнул Сандерсу.
— А вы хитрец. Готовите себе запасной аэродром на случай, если удастся сбежать? Мол, я заплатил большую цену за сведения, но они того стоили. — Аридзаши сделал шаг вперед, лицо его исказилось ненавистью. — Вы думаете, рано или поздно мне представится возможность ускользнуть и тогда господину Аридзаши не сносить головы. Мы сами отпустим вас, но к тому времени вы настолько изменитесь, что даже мысли о предательстве у вас не возникнет. Так же, как и у вашей напарницы. Снимите антиграв и следуйте за моими людьми. — Он сделал знак воинам, и половицы застонали под их тяжелым шагом.
Сандерс задумался на секунду, напряженно размышляя над тем, что в откровениях этого подонка показалось ему знакомым…
— Ну же, Сандерс! — нетерпеливо рявкнул хозяин замка.
Дик медленно расстегнул крепления ранца и потянул с плеч лямки. Самураи подходили с двух сторон, не опуская копий с раздвоенными наконечниками. Как помнил Сандерс, из каждого наконечника могли выскакивать отравленные иглы, но даже если подобного приспособления не было, длинные копья-яри, с острейшими клинками с обеих сторон древка, являлись смертельно опасными.
Аридзаши опустил меч и, высокомерно поджав губы, наблюдал за ним.
— А как я могу быть уверен, что вы не убьете меня? — внезапно спросил Сандерс, ожидая, пока воины подойдут ближе.
— Мое слово — слово самурая, служит гарантией…
— Не смешите меня, Аридзаши. Вы тут вопили о том, что Небесный Ниппон попирает традиции, а ведь вы сами — прямое попрание традиций. На Земле якудза никогда не посмел бы назвать себя самураем, и уж тем более, никогда не удостоился бы ордена Ожерелья. — Сандерс выпрямился и впервые открыто ухмыльнулся. — И как я вижу — они были правы. Потому что вы с легкостью предали своего суверена. Кроме того, я хочу быть уверен, что моя напарница не пострадала.
— Она жива, и этого достаточно. Хватит ставить условия, — зарычал Аридзаши, — вы поздновато начали торговаться!
— Думаю, в самый раз, — пробормотал Сандерс и, резко присев, крутанулся на пятках, разогнал ранец вокруг головы, держа за лямки, и подсек ноги ближайшего самурая.
Взмахнув руками, тот опрокинулся на спину. Копье взлетело в воздух, грохнули по вощеному паркету латы. Сандерс вскочил на поги, краем глаза заметил блеск стали слева, отмахнулся ранцем и почувствовал, как наконечник копья пробил его и засел внутри. Сердце сжалось — теперь путь через окно на втором этаже был отрезан. Бросив бесполезный антиграв, он поймал на лету копье, крутанул его вокруг себя, ставя круговую защиту, и отскочил на середину зала, увеличивая дистанцию между собой и нападавшими.
Аридзаши обходил его, перекрывая путь к двери, самурай, которого он опрокинул, поднялся и выхватил катану, второй плавными шагами шел по кругу и, отвлекая внимание, делал длинные выпады копьем, целя то в голову, то в корпус.
Сандерс бросился вперед, рассчитывая на свое превосходство в скорости, но воины, да и Аридзаши ненамного уступали ему, к тому же его преимущество в схватке с тремя опытными бойцами было не так уж и велико. Он успел отбить в сторону выпад копьем, но тут же пришлось развернуться и присесть под горизонтальным ударом меча Аридзаши. Второй меч уже падал сверху, а у Сандерса, в отличие от противника, не было никакой защиты. Он подался в сторону, почувствовал, как лезвие меча мгновенным прикосновением обожгло кожу на руке, и разозлился.
Еще Сюзи, секретарша шефа, как-то заметила в спортзале, что Счастливчика лучше не злить, применяя грязные приемы. Аридзаши употребил настолько нечистые методы, добиваясь цели, что обозлиться следовало гораздо раньше. Останавливала только неуверенность за судьбу этой девчонки, Абигайль. Однако поговорить с Аридзаши по душам возможно будет только если он вырубит его боевиков. Что ж, значит, так тому и быть.
Сандерс вошел в то состояние, которое ему приходилось испытать только раз за последние несколько лет, после возвращения с Хлайба. Он буквально ощутил, как кровь вскипела, разнося по телу адреналин и избыток кислорода, насыщая мышцы и обостряя восприятие.
Аридзаши в изумлении отступил — такого он не видел никогда: Сандерс слился в смазанное движение, будто нечеткая голограмма. Воин с копьем попытался достать его колющим ударом, Сандерс парировал. Удар древком сверху по шлему на мгновение ошеломил боевика, второй заставил отступить, но Сандерс преследовал его, нанося невозможные по быстроте и силе удары. Древко его копья не выдержало и с громким треском переломилось надвое. Набежавший сзади второй боевик коротким кистевым движением ударил Сандерса в шею, но меч встретил на пути пустоту — Сандерс успел присесть и, продолжая движение, прошел сквозь горизонтальные пластины шлема, разрубил маску на лице воина и, рассекая лицевые хрящи и кости, вонзился ему в мозг. Боевик замер, ошеломленный происшедшим. Сандерс неуловимым движением оказался рядом, пользуясь заминкой, выхватил у него из-за пояса тигирики и со всего маха обрушил ему на голову. Шлем вдавился внутрь, сминая череп, и боевик с коротким криком рухнул на паркет.
Фигура Сандерса вновь обрела четкость, и он неспешными шагами направился к Аридзаши.
— А теперь можно и поговорить, — сказал он, чуть задыхаясь.
Аридзаши, глядя на него расширившимися глазами, сунул руку за пазуху. Выхватив из-под одежды металлический свисток, он сунул его в рот. Тончайший свист наполнил помещение. Две скрытые в стене двери разошлись, впуская в зал вооруженных лучевиками боевиков, сверху по лестнице сбежали еще несколько человек.
Сандерс, оценив обстановку, бросился к дверям во двор. Короткие очереди вспороли паркет, оставляя за бегущим Счастливчиком взломанную дорожку.
— Не стрелять! — крикнул Аридзаши. — Ему некуда бежать.
Сандерс нащупал на двери кнопку — слава Богу, кодовый замок стоял только снаружи, и вывалился во двор.
Здесь никого не было, но массивные деревянные ворота надежно закрывали путь к бегству. Сандерс подбежал к ним, надеясь на чудо, но на сегодня лимит на чудеса был исчерпан — ворота можно было выбить только тараном или вышибным абордажным зарядом.
Обернувшись к замку, он перехватил палицу и покачал головой:
— Ну что, Счастливчик? Кажется, твоему везению приходит конец, — пробормотал он.
— Господин, если вы возле ворот, то лучше бы вам отойти в сторону, — раздался тихий голос, который Сандерс даже не сразу узнал — уж больно неожиданно это случилось, — вы уже отошли?
Сандерс отбежал в сторону и влип в стену.
На ступенях замка показался Аридзаши в окружении боевиков с лучевиками наизготовку.
— Вас слегка подстрелить или вы сами сдадитесь? — насмешливо спросил он.
Видимо, присутствие духа, покинувшее Аридзаши во время схватки в зале с соловьиными полами, вернулось к нему.
— Подожду немного, — негромко сказал Сандерс.
— Что вы там шепчете?
С оглушительным грохотом ворота внезапно взорвались. Чудовищный смерч бросил в воздух обломки деревянных балок, стальные крепления и куски стен. Сквозь пыль Сандерс увидел, как ударная волна разметала Аридзаши и его людей, и метнулся в пролом.
С противоположного берега к замку мчался глидер. Сандерс взбежал на огрызок моста, глидер резко развернулся, и он прыгнул в раскрытую дверь.
Машина тотчас рванулась в сторону, взмыла над озером, и через секунду замок исчез за вершинами деревьев.
— Парень, ты удивительно вовремя, — с чувством сказал Сандерс.
— Господин Хао сказал, что вы непременно должны вернуться, — ответил водитель, — будет гораздо уютнее, если вы прикроете дверцу.
— А каким образом ты со мной связался? — Сандерс закрыл дверцу и отвалился на сиденье.
— Простите, господин, но в самый последний момент, перед тем как вы покинули машину, я прикрепил вам на одежду передатчик. — Водитель наклонился и отцепил что-то от воротника куртки Сандерса. — Прошу простить, но это было необходимо для вашей безопасности.
— Прощаю, — Сандерс облегченно махнул рукой, — однако что-то слишком много у меня проколов в последнее время. Куда мы летим?
— Господин Хао подумал, что после посещения замка господина Аридзаши вы пожелаете с ним побеседовать.
— Он правильно решил, — кивнул Сандерс.