Книга: Даже ведьмы умеют плакать
Назад: ЛИЗА. ДНЕВНИК
На главную: Предисловие

ПРЕССА ОБ АВТОРАХ

Анна и Сергей Литвиновы – известные имена в нашей детективной литературе. За последние годы они сильно «нарастили мускулатуру», выпустив добрую дюжину романов. Их книги отличает острый сюжет, с неожиданными поворотами и изгибами, изобилующий лихими погонями. «Дымящийся пистолет» Литвиновых бьет без промаха: детективы этих авторов нравятся и любителю легкого чтения, который, однако, предъявляет достаточно высокие требования к языку, и читателю, ценящему прежде всего занимательность сюжета. Короче, в жанре детектива соавторы – как рыба в воде.
«Московская правда»
Прелесть детективов Литвиновых как раз в том, что убийцей всегда оказывается совсем не тот, кого подозревает ваш изощренный мозг. «Комсомольская правда»
В книгах Литвиновых есть и «фирменный» юмор, и легкость повествования, но то и дело происходят вещи, заставляющие читателя всерьез бояться за героиню… «Книжное обозрение»
Уровень романов Анны и Сергея Литвиновых вполне поднимается до уровня самого господина Шелдона. Они имеют все необходимое для качественного чтива – саспенс, оригинальную интригу и живой язык… «Огонек»
Герои книг Литвиновых не супермены, а живые люди, близкие читателю, который легко может поставить себя на их место. В их книгах нет обычного для многих других авторов разделения детектива на мужской и женский. У них – детектив глазами мужчины и женщины… Литвиновых покупают, так что их планы написать и продать пятьдесят книг общим тиражом в пятьдесят миллионов экземпляров – это, судя по тому, как у них идут дела, задача выполнимая. «Интерполиция»
…Лаконично, сочно, местами виртуозно. Иногда даже веришь, что так может быть. А это для детектива – высший пилотаж… «Вечерняя Москва»
…У американских киношников есть такое понятие – саспенс. Это когда происходящее так держит зрителя, что тот ни на секунду не может оторваться от экрана. Литвиновы в совершенстве владеют искусством «держать» читателя. А не это ли главное в произведении подобного жанра?.. «Подмосковье»
Примечания
1
Хэд-хантер – от английского «охотник за головами». Здесь: работник, занятый поиском и трудоустройством работников высокой квалификации.
2
Крайний срок (англ.)
3
Извините. Вы говорите по-английски? (англ.)
4
Помни о смерти (лат.)
5
Подробнее о подобных экспериментах читайте в романе Анны и Сергея Литвиновых «Звезды падают вверх».
6
От английского: «ignorance» – «незнание», «application» – «применение».
7
Кофе с молоком наподобие капуччино.
8
Австрийские живописцы, прославившиеся в начале ХХ века.
9
Временно исполняющей обязанности.
10
Название магазина нижнего белья.
11
То есть «Фольксваген»
Назад: ЛИЗА. ДНЕВНИК
На главную: Предисловие