32
Век расшатался — и скверней всего,/ Что я рожден восстановить его! (Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.)
33
Ничего (исп., фр.).
34
Стилтон — полутвердый белый сыр повышенной жирности с прожилками синей плесени.
35
Абертави, или Суонси, — второй по величине город в Уэльсе после Кардиффа.
36
Гуакамоле — пюре из авокадо с пряностями.
37
Уильям Доббин — самый положительный персонаж «Ярмарки тщеславия» Уильяма Теккерея.
38
В оригинале: «Задалбливают мать с отцом». Перевод Г. Яропольского.
39
«Сыновья и любовники» — роман Дэвида Герберта Лоуренса.
40
«Виллетт» — роман Шарлотты Бронте, более известный под названием «Городок».
41
«Холодный дом» — роман Чарльза Диккенса.
42
«Сердце тьмы» — роман Джозефа Конрада.
43
«Мэр Кастербриджа» — роман Томаса Харди.
44
«Поворот винта» — новелла Генри Джеймса.
45
«Говардз-Энд» — роман Э. М. Форстера.
46
«Упадок и разрушение» — роман Ивлина Во.
47
«Женщина в белом» — роман Уилки Коллинза.
48
Роберт Ладлем — известный американский писатель, актер и продюсер. Дэвид Уэбб, Джейсон Борн — персонажи его цикла о Борне. Известен также Дэвид Уэбб — киноактер, снявшийся в фильме «Смертоносный ниндзя».