Книга: Белый пиар
Назад: 10
На главную: Предисловие

11

Здесь: «Я стану первым…» (англ.)

12

Сообщение – от английского: message.

13

«Мой чай давно остыл, не понимаю, отчего я до сих пор не лягу спать…» (англ.)

14

«Твои веселые глаза как будто солнце отражают…» (англ.)

15

Здесь: туалет (англ.).

16

Памятка (англ.). Здесь: руководство к действию.

17

Цель (англ.).

18

Целевая аудитория (англ.).

19

Здесь: в массовых изданиях (англ.).

20

Здесь: туалет (англ.).

21

«Twin pigs» – «Свиньи-близнецы» (англ.). Игра слов, перекликающаяся с названием известного сериала Д. Линча «Twin peaks».

22

Неплохо (англ.).

23

Это невозможно (англ.).

24

Российско-американский фонд сотрудничества в области социальных программ (англ.).

25

Творческий директор (искаж. англ.). Одна из руководящих должностей в рекламном агентстве.

26

Пользователь (англ.).

27

Ледяной (англ.).

28

Имеются в виду акции «Лукойла» (биржевой сленг).

29

Комплект отмычек (уголовное арго).

30

Voice Operating Recording – запись, управляемая голосом (англ.).

31

Воспроизведение (англ.).

32

Спасибо (нем., исп., англ., япон.).

33

Двойной виски без соды и безо льда (англ.).

34

С миром – в мир (искаж. англ.).

35

Дама желает оплатить наш счет (искаж. англ.).

36

Триста восемьдесят шиллингов (англ.).
Назад: 10
На главную: Предисловие