Сестры милосердия
Прекрасный юноша, герой широкоплечий,
Со смуглой кожею и взором огневым,
Тот, кто сумел бы стать неслыханным Предтечей
В далекой Персии, простертой перед ним;
Еще неискушен, несдержан, не обужен
Ничем, но увлечен подспудной новизной,
Как юный вал морской, на ложе из жемчужин
Раскипятившийся под летнею грозой, —
Прекрасный юноша измерит бездну злобы
И мерзости людской, и примется взывать,
Израненный, к сестре, к спасительнице, чтобы
Ее сестрою милосердия назвать.
Но, Женщина, тебе, о ненасытный потрох,
Не стать такой Сестрой, и не обманут взгляд
Ни ночь твоих бровей, ни тень пушка на бедрах,
Ни пальцы легкие, ни груди, что блазнят.
Ты спишь, открыв глаза, ослепшая навеки,
Но тщетно мы к тебе стараемся припасть:
Ты – млекогрудая, а молишь нас о млеке,
И это мы тебя укачиваем всласть.
За всю мороку, что тебе досталась в прошлом,
За каждый обморок, за ненависть и ложь,
Зла не держащая, ты все же воздаешь нам —
Всей кровью месячных до капли воздаешь!
Несчастный в ужасе; об этом тяжком грузе
Он вовсе не мечтал и, жаждущий высот,
Спешит на зов судьбы – припасть к зеленой Музе,
От Справедливости он соучастья ждет.
Но эти две Сестры – соперницы докуки,
Всю душу изглодав, исчезнут без следа,
И горестным лицом в кормилицыны руки
Природы благостной уткнется он тогда.
И что ж? Ни магии, ни вере не по силам
Беднягу исцелить, утешить гордеца,
И в одиночестве унылом и постылом
Он ждет безропотно грядущего конца, —
Все грезы перебрав и тихо встав у гроба,
Все в мире истины пройдя за пядью пядь,
К тебе, о Смерть, к тебе он обернется, чтобы
Тебя сестрою милосердия назвать!
Перевод М. Яснова