Ромео, выйди. Выходи, несчастный.
В тебя печаль влюбилась. Ты женат
На горести.
Отец, какие вести?
Что приговор гласит? Какое зло
Еще желало бы со мной знакомства?
С тобой все беды слишком хороши.
Я весть принес о княжеском решенье.
Он дело переносит в Страшный суд?
О нет, зачем? Его решенье мягче:
Ты к ссылке, а не к смерти присужден.
О, лучше сжалься и скажи, что к смерти!
Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть.
Не говори ни слова об изгнанье.
Ты выслан из Вероны. Свет широк.
Что делать! Надо запастись терпеньем.
Вне стен Вероны жизни нет нигде,
Но только ад, чистилище и пытки.
Из жизни выслать, смерти ли обречь,
Я никакой тут разницы не вижу.
Когда ты мне об этом говоришь,
Ты мне топор вручаешь на подносе,
Чтоб мне с улыбкой голову срубить.
Неблагодарный пес! Ты по закону
Достоин смерти и остался жить.
Так что ж, ты слеп, что милости не видишь?
Какая это милость? Это месть.
Небесный свод лишь над одной Джульеттой.
Собака, мышь, любая мелюзга
Живут под ним и вправе с ней видаться,
Но не Ромео. У навозных мух
Гораздо больше веса и значенья,
Чем у Ромео. Им разрешено
Соприкасаться с белоснежным чудом
Джульеттиной руки и воровать
Благословенье губ ее стыдливых,
Но не Ромео. Этому нельзя.
Он в высылке, а мухи полноправны.
И ты сказал, что высылка – не смерть?
Ты б отравил меня или зарезал,
Чем этим пустословьем донимать.
Изгнание! Изгнанье – выраженье,
Встречаемое воплями в аду.
И ты, священник, друг, мудрец, наставник,
Ты мог меня изгнанником назвать?
Влюбленный дурень, дай сказать мне слово.
Ты об изгнанье вновь заговоришь.
В защиту от твоих тоскливых мыслей
Я философию препровожу
С тобой в изгнанье, спутницу гонимых.
Опять изгнанье? Это не исход.
Твоя премудрость не создаст Джульетты.
Она не сдвинет стен. Не упразднит
Приказа, философия – не помощь.
Ну, значит, у безумцев нет ушей.
Безумцы глухи, а провидцы слепы.
Дай о твоих делах поговорим.
Молчи о том, чего не понимаешь.
Когда б ты так же молод был, как я,
Любил Джульетту, час, как обвенчался,
Убил Тибальта, так же тосковал
И шел бы в ссылку, ты бы мог по праву
Судить о том. Тогда б ты на себе
Рвал волосы и по полу катался,
Снимая мерку гроба для себя.
Стучат. Вставай. Скорей, Ромео! Прячься!
Зачем? Я спрятан все равно от всех
Стеной непроницаемой печали.
Ты слышишь, как стучатся? Уходи.
Кто там? Сейчас. Вставай. Тебя задержат.
Ступай в читальню. Ах, как ты упрям!
Сейчас, сейчас! Какое нетерпенье!
Кто там? Кого вам надо? От кого?
Откройте дверь, тогда отвечу. Это
Кормилица Джульетты.
В добрый час.
Святой отец, скажите, где Ромео,
Муж госпожи моей?
Он на полу
И пьян от слез.
Какое совпаденье!
Точь-в-точь она.
Сочувствие сердец.
Сродство души.
Вот так лежит и плачет,
Лежит – и все. А вам нельзя, нельзя!
Вы встаньте, сударь, встаньте! Вы мужчина,
Вам не к лицу.
Ах, няня!
Вот и «ах!»
Мы все умрем и смерти не минуем.
Ты о Джульетте говоришь? Ну как?
Что с ней? Я, верно, ей кажусь злодеем?
Ведь я родною кровью обагрил
Ей память детства. Как ее здоровье?
Как ей живется? Где она сейчас?
Что говорит она о нашем браке?
Что говорит? Ревет, ревмя ревет.
То на постель повалится, то вскочит,
То закричит – «Ромео», то – «Тибальт»
И снова навзничь падает.
Ромео!
Ах, это имя – гибель для нее,
Как было смертью для ее родного.
Скажи, где в нас гнездятся имена?
Я уничтожу это помещенье.
Сдержи, безумец, руку! Отвечай:
Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба,
А слепотой поступков – дикий зверь.
Женоподобье в образе мужчины!
Звереныш с человеческим лицом!
Ты удивил меня. Священным саном
Клянусь, я думал лучше о тебе.
Убил ли ты Тибальта? Что же, надо
Убить себя и заодно убить
Свою жену, живущую тобою?
Чем плох твой род, и небо, и земля,
Которые ты предаешь хуленьям?
Они соединились все в тебе
Не для распада. Этим ты позоришь
Свою природу, и любовь, и ум.
Твоя природа – восковая кукла,
Когда бесстрашьем не оживлена.
Твоя любовь – игра напрасной клятвой,
Когда во вред для любящих. Твой ум —
Как порох у неловкого солдата,
Который рвется у него в руках,
Меж тем как создан для самозащиты.
Встань, человек! По ком ты обмирал,
Жива твоя Джульетта. Это счастье.
Как ни желал тебя убить Тибальт,
Ты сам убил Тибальта. Снова счастье.
Подумай, сколько сыплется удач,
А ты сердит на собственную участь!
Смотри, смотри, таким плохой конец.
Пройди к Джульетте ночью на свиданье,
Как решено, и успокой ее,
Но возвращайся до обхода стражи,
А то не сможешь в Мантую попасть.
Будь в Мантуе, пока найдется повод
Открыть ваш брак и примирить дома.
Тогда упросим, чтоб тебя вернули,
И радость будет в двести раз сильней,
Чем горе нынешнего расставанья.
Кормилица, хозяйке передай,
Чтоб в доме спать легли сегодня раньше —
От слез и так ведь нападает сон —
И чтоб она к себе ждала Ромео.
О Боже, Боже! Ночь бы до утра
Стоять да слушать. Вот она, ученость!
Скажу, что вы придете, доложу.
И что готовлюсь выговор услышать.
Она послала, сударь, вам кольцо.
Смотрите, как-нибудь не опоздайте.
Как ожил я от этого всего!
Ступай. Спокойной ночи. Значит, помни.
Одно из двух: до стражи уходи
Иль утром проберись переодетым.
Будь в Мантуе. Я буду посылать
С твоим слугой по временам известья,
Как подвигаются твои дела.
Пора. Дай руку. До счастливой встречи.
Я к ней, и под собой не слышу ног,
А то б с тобой расстаться я не мог.
Прощай.