СЕЛЬСКАЯ МЕСТНОСТЬ В ВИРДЖИНИИ
12 ЯНВАРЯ
Заместитель директора ФБР Уолтер Скиннер сидел за рулем черного «экспедишн» и вел машину по жутким лесным чащобам — единственная радость была, что снег перестал. Дана Скалли с пассажирского сиденья задумчиво глядела на пролетающий мимо лес.
Сам весьма встревоженный и напряженный, Скиннер попытался ее успокоить:
— Мы его обязательно найдем.
Она едва заметно кивнула.
— Я знаю Малдера, — продолжал Скиннер. — Он первым делом найдет телефон и позвонит. Не кинется очертя голову в какую-нибудь сумасшедшую авантюру…
Теперь она повернулась к нему с немым вопросом на лице: Шутите, что ли?
Скиннер сделал глотательное движение. Пожал плечами:
— В какую-нибудь слишком сумасшедшую авантюру.
Скалли опять отвернулась к окну. Он продолжал на нее поглядывать и видел, что она сидит очень прямо. Они проезжали мимо заброшенной дороги, и ни Скиннер, ни Скалли не знали, что именно на эту дорогу свернул снегоочиститель, а Малдер преследовал его пешком. Никак не мог заместитель директора или бывшая сотрудница это заметить, потому что свежий снег засыпал и расчистку, и любые следы.
Скиннер не знал, что именно привлекло внимание Скалли. Казалось, момент прошел, Скалли снова села свободно, несколько секунд они проехали в молчании. Потом вдруг резко Скалли обернулась к Скиннеру:
— Остановите! Пожалуйста, остановите вот здесь.
Он остановился:
— Дана, в чем дело?
Но она уже вылезала из машины. Когда он тоже вышел и подошел к ней, она разглядывала ряд из двадцати сельских почтовых ящиков.
— В чем дело? — повторил он.
Она шла вдоль ряда ящиков, очевидно, выискивая какой-то конкретный. «На чье-то имя?» — подумал Скиннер.
Она остановилась перед одним, где в адресе выпала цифра и осталась надпись: 25 2.
И на этот ящик она уставилась.
— Дана?
— «Притчи».
— Что?
— Книга Притчей. 25:2. — Она затрясла головой, выражение лица у нее было недоуменное — и при этом с какой-то надеждой. — Не может быть. Не верю.
Она дернула на себя дверцу и стала вытаскивать конверты — в основном рекламу. Скиннер понятия не имел, чего ей надо, но что-то она искала.
— Слава Божия — облекать тайною дело, — приговаривала она, — а слава царей — исследовать дело… есть!
Скиннер заглянул через плечо Скалли. Она держала в руках письмо с напечатанным адресом.
— Счет за медицинские товары, — сказала она. — Адресовано доктору Урофф-Колтоффу. Это он, больше некому быть.
— Кто «он»?
— Русский врач, который делает те пересадки, что я вам рассказывала. У него адрес тут на Найн-Майл-роуд.
Они рефлекторно огляделись, в обе стороны по сельской дороге. Тут есть дорожные указатели вообще?
Глаза у Скалли стали напряженные, дыхание клубилось паром.
— И где эта чертова Найн-Майл-роуд может тут быть?
Скиннер достал ай-фон.
— Может, удастся ее нагуглить.
— Верно. Искать можно прямо «Сумасшедший доктор». — Тут она сдвинула брови и отвернулась — Слышите? Послушайте… слышно?
Работающий поблизости мотор машины отвлекал, и она шагнула прочь, прислушиваясь. Скиннер за ней.
— Что там? — спросил он.
— Собаки, — ответила она.
Он тоже услышал, отдаленно, но отчетливо. Собачий лай.
Но почему, не понял он, эти звуки гавканья и прискуливания озарили лицо Даны Скалли такой надеждой?