Это легко понять, если мы примем, что эти языки заданы в различных пространствах, не связанных между собой отношениями эквивалентности. Тогда «переводя» предложение языка А на язык В, мы автоматически присоединяем к нему иной «языковой контекст». Теперь, если выполнить процедуру обратного перевода, мы получим на языке А новое предложение, которое в общем случае не будет эквивалентно исходному. (На одном из конгрессов переводчиков многократный перевод превратил рекламный слоган «С Пепси к новой жизни» в довольно жуткое заклинание: «Шипучая вода поднимет ваших предков из их могил»). Смотри также: С. Переслегин «Руководство по постройке мостов через бесконечность». – В кн.: «Миры братьев Стругацких. Переводы», СПб: Terra Fantastica, M.: ACT, 1999).