Книга: Мейси Доббс. Одного поля ягоды
Назад: Глава одиннадцатая
Дальше: Глава тринадцатая

Глава двенадцатая

Мейси вернулась в контору в воскресенье вечером. В кабинете оказалось холодно: отопление было отключено. На своем столе она увидела одинокий клочок бумаги, испещренный размашистым почерком первоклассника, то есть Билли. А рядом было разложено несколько невскрытых конвертов, чтобы Мейси могла рассмотреть каждый в отдельности, прежде чем распечатывать. Субботним утром Билли потрудился как следует.
— Бр-р. Посмотрим: счет из Кантуэлла, хорошо-Звонила леди Роуэн, сообщения не оставила. Эндрю Дин… Эндрю Дин? Хм, — произнесла Мейси, удивленно вздернув брови. — Рекламные брошюры коммивояжера…
Зазвонил телефон.
— Фицрой шесть, два ноля.
— Мисс Доббс?
— Да.
— Говорит Джон Седжвик. Рад, что застал вас.
— У вас новости, мистер Седжвик? — Мейси намеренно заговорила официальным тоном.
— Да. Я подумал, вам будет интересно узнать, что сразу после вашего ухода ко мне приходил инспектор Стрэттон с этим отвратительным типом, Колдуэллом. Расспрашивали о Магнусе Фишере.
— Правда? И что выясняли?
— В основном о его отношениях с Пиппин. Я рассказал им то же, что и вам. Больше мне все равно неизвестно. Не волнуйтесь, я ни разу не заикнулся о вашем визите. Но Стрэттон навел меня на кое-какие мысли.
— А именно?
— Похоже, Пиппин и вправду виделась с Фишером. Пару месяцев назад он вернулся из очередной экспедиции, и тогда они встретились. Он снова уехал на пару недель, но потом вернулся. Видимо, время его приездов практически совпадает с датами убийств Пиппин и миссис Фишер, поэтому полиция им и заинтересовалась.
— Они что-нибудь сказали насчет мотива?
— Нет. Стрэттон опять завел старую песню о «проверке всех версий» и спросил, был ли знаком я с Лидией Фишер. А еще в который раз уже расспрашивали о самых Деликатных подробностях моей семейной жизни.
— Они исполняли свой долг, мистер Седжвик. Несомненно, спросили, зачем, по вашему мнению, миссис Седжвик виделась с Фишером.
— Да, и я ответил, что, по-моему, Пиппин пыталась как-То помочь ему решить проблемы миссис Фишер. Мне показалось, они намекали на то, что между ними что-то было, вы понимаете. Особенно учитывая, что в молодости они встречались. Признаться, я удручен, мисс Доббс.
— Конечно, мистер Седжвик, сочувствую вам. Однако полиция всего лишь выполняет свою работу. Они хотят найти убийцу, прежде чем он нанесет новый удар.
— Мне тяжело, но понимаю, что вы правы.
— Благодарю вас, мистер Седжвик. Предупредить меня очень любезно с вашей стороны. Вам уже лучше?
— Да, лучше. И знаете, сегодня вечером приходила в гости соседка и принесла картофельную запеканку. Сказала, что не хотела беспокоить меня, пока шторы были опущены, и что все очень переживают смерть Пиппин. Между прочим, она явилась с мужем. Наверное, потому, что еще не настолько мне доверяет.
— Начало неплохое. Всего доброго, мистер Седжвик.
— Всего доброго, мисс Доббс.
Магнус Фишер. Возможно, подумала Мейси, вполне возможно. Он волочился за Филиппой и ее подругами, а женился на Лидии. Или Розамунду, Шарлотту и Лидию связывали иные, более тесные отношения? Может, былой интерес к этим женщинам угас, а потом разгорелся с новой необузданной силой? Опустив взгляд, Мейси пробежала глазами записи Билли:
Леди Роуэн опять… определенно намерена вернуться на Эбери-плейс не раньше чем через две недели.
Следующая записка помощника вызвала у нее улыбку.
Дорогая мисс!
Я рад, что вы вернулись в Лондон. Завтра я прибуду в контору славным ранним утром как штык. Надеюсь, вы славно провели время в Кенте.
Искренне ваш,
Билли Бил.
Мейси представила, как маленький Билли Бил с взлохмаченной пшеничной шевелюрой и россыпью веснушек, прикусив кончик языка и старательно выводя пером буквы сочинял письмо. Видимо, учителя привили ему любовь к слову «славный».
Она внимательно изучила содержимое всех запечатанных конвертов, пока не наткнулась на хорошо знакомый почерк: безошибочно узнаваемую изящную вязь темно-синих чернил. Перевернув конверт, она увидела сургучную печать Кэмденского аббатства. Под адресом стояла пометка: «Нарочным». Видимо, письмо доставил кто-то из посетителей аббатства, который пришел после Мейси, но вернулся в Лондон раньше. Швейцарским ножом фирмы «Викторинокс» Мейси распечатала конверт и извлекла сложенный лист твердого папиролина кремового цвета. Бумага с посланием матушки Констанции, содержащая добавку текстильных нитей, оказалась чуть легче картона:
Дорогая Мейси!
Как хорошо, что ты заглянула к нам в Кэмденское аббатство! Приезд одной из выдающихся моих студенток — всегда большая радость, хотя, признаться, я бы хотела увидеть побольше мясца на твоих косточках!
Но не стану более отягощать мою эпистолу любезностями, дорогая Мейси, и сразу перейду к делу, поскольку еще нужно не упустить возможность отдать письмо одному из посетителей, который вскоре возвращается в Лондон. Я посоветовала мисс Уэйт увидеться с тобой, и она согласилась. Чувство защищенности и покровительство нашей общины придали ей Уверенности, и посему я должна просить тебя впредь соблюдать дистанцию. По словам матушки Джудит, мисс Уэйт еще нужно отдохнуть два-три дня: она схватила ужасную простуду, которой мы все переболели. Предлагаю тебе приехать в четверг утром.
Искренне твоя,
матушка Констанция Шертери.
— Хорошо.
Мейси села за стол, откинулась назад и улыбнулась Она ничуть не сомневалась, что умение матушки убеждать подействует на Шарлотту, но, к сожалению Мейси беседа с девушкой состоится только сейчас. К тому же на встрече с Джозефом Уэйтом во вторник ей придется тщательно выбирать выражения.
Когда Мейси вышла из конторы, вокруг деревьев на площади снова клубился тяжелый смог, а уличные фонари стали едва различимы. В отдалении она слышала перестук копыт, хлопки и пыхтение машин, в которых люди — не из бедных — ехали на званый ужин или возвращались домой с воскресных экскурсий. Тьма и смог искажали звуки. И Мейси так захотелось снова оказаться в Кенте, увидеть ночные звезды и безмолвные поля в свете полной луны.
Она уже видела убийцу? Может быть, они разминулись на улице у дома Лидии Фишер? И замешана ли здесь Шарлотта Уэйт, или ее бегство из отцовского дома вызвано лишь стремлением избавиться от изнурительной опеки? Может быть, она и есть убийца? Или просто боится стать очередной жертвой? А кто этот Магнус Фишер? И какой у него мотив убивать жену и двух ее подруг? Что же произошло в Швейцарии много лет назад? Нечто настолько серьезное, что убийца решил заставить женщин замолчать об этом навсегда? Что же Шарлотта расскажет о Фишере? И как быть с крошечными уликами, которые она бережно хранила? А может, это всего лишь домашний мусор, пустяк?
Мейси вновь задумалась о семье Уэйт и своем мнении о Шарлотте и ее отце. Она призналась себе, что испытывает некоторую неловкость в присутствии Джозефа Уэйта: его надменность была ей противна, а покровительственное отношение к дочери — отталкивающим. Но в то же время Мейси уважала его достижения и признавала щедрость-Он был человеком крайностей, трудился не покладая рук, и потакал своим прихотям, охотно приходя на помощь тем, кого одобрял.
Может быть, он и есть убийца? Мейси вспомнила, с какой ловкостью он управлялся с разделочными ножами. Имел ли он мотив? Если да, разве им объяснялось бегство Шарлотты? И что вообще было известно об этой девушке, кроме ее тревоги? Уэйт относился к дочери предвзято. Скорее бы с ней увидеться! Нужно составить собственное мнение об ее характере. А пока что, может, удастся расспросить Фишера?
Мейси завела «эм-джи». Пора было возвращаться на Эбери-плейс. Многое требовалось обдумать и спланировать. Завтрашний день обещал стать долгим, а с самого утра ее ожидало тяжелое испытание: беседа с Билли.
Не успела она приблизиться к тяжелой парадной двери особняка в Белгравии, как та распахнулась.
— Мы услышали, как ваша машина сворачивает во двор, мэм.
— О, как мило. А сегодня холодно, правда, Сандра? И все туманом заволокло.
— Да, мэм, от этого зеленого дыма один только вред. Но ничего, скоро лето.
Сандра закрыла за Мейси дверь и взяла ее пальто, шляпку и перчатки.
— Ужинать будете в столовой, мэм, или у себя?
Помедлив, Мейси повернулась к служанке:
— Я бы не отказалась от тарелочки овощного супа. Но Не сейчас, а где-нибудь в полдевятого.
— Хорошо, мэм. Как только мы услышали машину, береза поднялась к вам и наполнила горячую ванну. Вы Же ехали из самого Челстоуна.
Мейси тут же поднялась к себе, поставила распухший от бумаг портфель на стол и торопливо переоделась, сменив дневной наряд на халат и тапочки. Как будто она уехала в Челстоун совсем не в пятницу вечером! Она была в пути с самого утра: встала в четыре, едва услышав отцовские шаги на лестнице, затем умылась, оделась и сразу же выпила чашку крепкого чаю вместе с отцом, который потом ушел ухаживать за лошадью.
— Я добавила в воду немного лаванды, мэм. Хорошее средство, успокаивает перед сном, — сказала Тереза оставляя два белых мягких полотенца на вешалке возле ванны, над которой поднимался ароматный пар.
— Спасибо, Тереза.
— Не за что, мэм. Вам что-нибудь еще понадобится, мэм?
— Нет, спасибо.
Присев в коротком реверансе, Тереза удалилась.
Мейси погрузилась в ванну. Когда ей казалась, что вода остывает, она подкручивала кран ногой. Так непривычно было занимать верхние комнаты в особняке на Эбери-плейс и слышать в свой адрес обращение «мэм» от девушек, выполнявших ту же работу, что когда-то привела ее в этот дом и в эту жизнь. Мейси откинулась назад. Ощущая, как душистый пар проникает в волосы, она предалась воспоминаниям о тех временах, когда работала помощницей горничной и могла позволить себе помыться не чаще раза в неделю. К ней то и дело стучалась Инид всякий раз, как ей казалось, что Мейси слишком засиделась. Ее голос и сейчас звучал в голове: «Давай, Мейс. Впусти нас. Тут на лестнице так зябко».
Потом она вспомнила Францию: вездесущую ледяную грязь и мороз, который не могла забыть по сей день. «А вы мерзлячка, моя дорогая». Мейси улыбнулась, вспомнив миссис Кроуфорд, и будто вновь ощутила успокаивающие объятия старческих рук, окутавших ее теплом после возвращения из Франции с ранением. «Дай-ка обниму тебя, моя девочка. Вот так, вот так, теперь ты дома, дома», — говорила она, по-матерински прижимая ее одной рукой, а второй гладя по спине.
В дверь постучали.
— Господи! — вырвалось у Мейси, едва она поняла, как долго отмокала. — Минутку! Сейчас выйду!
Она торопливо выбралась из ванны, вытерлась полотенцем и натянула халат. Тряхнув распущенными волосами, Мейси бросилась в гостиную. На столике перед креслом стоял поднос, а в камине напротив, источавшем мягкое свечение, язычки пламени вились вокруг свежих углей, которые подкладывала Сандра.
— Я подброшу немного, мэм. Мы же не хотим, чтобы вы заболели, правда?
— Спасибо, Сандра. Только заболеть и не хватало!
Сложив щипцы в медное ведерко для угля, Сандра выпрямилась и улыбнулась Мейси.
— Похоже, мистер Картер вернется на следующей неделе и займется приготовлениями к приезду ее светлости.
— А значит, мы обо всем узнаем, верно, Сандра? — Мейси улыбнулась, раскладывая салфетку на коленях. — Мм, пахнет восхитительно!
Служанка присела в реверансе, опустив голову:
— Благодарю вас, мэм.
Сандра собиралась уйти, но вдруг помедлила.
— Слуг стало меньше, чем раньше, правда?
— Конечно, меньше, чем до войны, Сандра, — ответила Мейси и вместо того, чтобы приниматься за еду, откинулась в кресле и уставилась в огонь. — Да. Конечно, меньше. А миссис Кроуфорд сказала бы, что еще больше слуг было до покупки машины для его светлости. Тогда и конюхи имелись, и в конюшнях держали лошадей.
Сандра сжала губы и опустила глаза.
— Все меняется, правда, мэм? То есть, понимаете, нам интересно, зачем они держат этот дом, если больше времени проводят в Челстоуне.
Минуту подумав, Мейси ответила:
— Мне кажется, они не станут расставаться с домом еще несколько лет. По крайней мере пока в Англию не вернется мистер Джеймс. В конце концов, это часть его наследства. Ты беспокоишься за работу, Сандра?
— Ну, мы все беспокоимся, мэм. В смысле надеюсь, вы не против, что я так говорю, но все изменится. Сейчас не многие девушки идут в служанки. И знаете, забавно, когда жизнь меняется прямо на глазах.
— Да, ты права. После войны многое поменялось.
— По-моему, люди стараются забыть войну, а вы, мисс? То есть никто ведь не хочет о ней вспоминать, правда? Мой кузен — не тот, что умер, а тот, которого ранило в битве при Лоосе — однажды сказал: одно дело — помнить и совсем другое — каждый день видеть напоминания. Он был не против, чтобы люди помнили, что он там натворил. Но знаете, очень не любил, когда ему напоминали. Говорил, тяжело это, когда каждый день что-нибудь напоминает о войне.
Мейси подумала о том, как нежность воды в теплой ванне напомнила ей о прошлом, где не было ни нежности, ни тепла.
— Я лучше пойду, мэм, и не буду вам мешать. Доброй ночи.
— Доброй ночи, Сандра. И да, не волнуйся о переменах. Обычно они только к лучшему.
Доев суп, она вновь откинулась в кресле и стала смотреть, как горячие угли обращались в золу. Решила немного раздуть огонь, а потом пойти в спальню. Мейси знала, что пока она будет погружаться в дрему, поднос бесшумно исчезнет, а утром, когда будет закалывать волосы, — так же бесшумно появится. После разговора с Сандрой ее мысли потекли в ином направлении. Возможно, она и сама была готова что-то изменить. Нет, не внешность — хотя знала, что трансформации снаружи говорили о переменах внутри, — но представление о своем будущем. Да, вероятно, над этим стоило поразмыслить.
Уткнувшись в подушки, Мейси подумала о тонкой грани, отделяющей воспоминания от напоминаний, и о способности бесчисленных намеков довести человека до безумия, заставить его прибегнуть к алкоголю, наркотикам, любому средству, помогающему унять боль, которую причиняют острые осколки прошлого. А если о былом напоминает живой человек? Что тогда?
Назад: Глава одиннадцатая
Дальше: Глава тринадцатая