Книга: Найден мертвым. Тупое орудие
Назад: Глава четвертая
Дальше: Глава шестая

Глава пятая

Патрисия стояла, ухватившись за дверную ручку, наблюдая, как дворецкий Притчард приближается к хозяину.
— О Боже, мистера Клемента застрелили! — послышался его дрожащий голос.
Оскар Робертс вошел в кабинет, осторожно обойдя Патрисию, загораживающую ему путь. Он не стал тратить время на осмотр тела. Лишь быстро взглянул и, ринувшись к открытому окну, перекинул ноги через подоконник и скрылся в кустах по другую сторону от узкой гравиевой дорожки.
Стиснув зубы, Патрисия вошла следом. Дворецкий вытер бледное лицо носовым платком.
— Не подходите близко, мисс. Не надо.
— Нужно позвонить в полицию, — произнесла она странно спокойным голосом и сняла трубку, поглядывая на скорченное тело Клемента.
В коридоре послышались быстрые шаги, и в следующий момент в кабинет вошел Джим.
— Что тут… — начал он и замолчал. — Боже… — Джим приблизился к столу, наклонился над Клементом и тут же выпрямился, став таким же бледным, как Притчард.
Тем временем Патрисия соединилась с полицейским участком.
— Я звоню из особняка. Здесь застрелили мистера Клемента Кейна. Пожалуйста, приезжайте.
В окне появился запыхавшийся Оскар Робертс и влез в комнату.
— Чертовы кусты рододендрона. Этот подлец ускользнул.
— Кто? — резко спросил Джим. — Кто это был? Вы его видели?
— Если бы. — Тот вздохнул. — Мне послышался треск в кустах, и я полез туда. А там сплошные джунгли. И кустарник тянется до самых ворот. Так что очень удобно ему было скрыться. В общем, я ничего не нашел. — Он отряхнул брюки. — Вы позвонили в полицию?
Патрисия кивнула.
— Кто же это мог быть? — воскликнул Джим.
— Вот полицейские приедут, будут искать, — ответил Робертс и посмотрел на Патрисию. — Может, вы уведете отсюда мисс Эллисон?
— Со мной все в порядке, — сказала она, прижимая платочек к губам.
Из сада донесся взволнованный голос Тимоти:
— Что случилось? Мне показалось, я слышал выстрел.
Оскар Робертс вышел к нему навстречу.
— Здравствуйте, мистер Робертс! — обрадовался мальчик. — Тут стреляли?
— Привет, сынок. Ты откуда?
— Стоял у ворот, караулил вас, и тут…
— Ты кого-нибудь там видел?
Тимоти покачал головой:
— Если не считать Дермотта, никого. Так что же тут…
— Джим, но это ведь не Дермотт? — прошептала Патрисия и осеклась, ухватившись за кресло.
— Конечно, нет, — хрипло пробормотал Джим. — Успокойся.
Робертс оживился:
— Так ты видел мистера Дермотта? Так-так… И что же он?
— Да вроде ничего. Просто подбежал к своему автомобилю и рванул с места с бешеной скоростью. Может, поругался с Клементом?
Джим отпустил руку Патрисии и вышел в коридор к Робертсу и брату.
— Тимоти, ступай отсюда и держи язык за зубами. Только что застрелили Клемента.
Мальчик смотрел на брата округлившимися глазами.
— Иди составь компанию бабушке Эмили. Так надо.
— Черта с два, — буркнул тот и, поднырнув под руку Джима, вбежал в кабинет. Пробыл он там недолго и, вернувшись, спросил: — Кто же это мог сделать?
— Мы не знаем, — ответил брат. — А ты иди к бабушке Эмили. Хорошо?
Тимоти кивнул и скрылся, проявив необычную покорность. Джим вернулся в кабинет.
— Вот что, Патрисия, тебе здесь действительно нечего делать. Да и нам, пожалуй, тоже до приезда полиции.
— Да, — кивнула она, вставая. — Пойду к миссис Кейн. Ты хочешь, чтобы я сообщила ей… об этом?
— Уверен, у тебя получится лучше всего.
— Ладно. — Она направилась на террасу к Эмили.
Почтенная дама стояла у кресла, одной рукой опираясь на трость, другой на руку Тимоти. Маргарет, что-то ворча под нос, разворачивала плед.
— Довольно, — сварливо произнесла Эмили. — Уже можно сесть. А то люди подумают, будто я совсем одряхлела. Вот, немного прогулялась и почувствовала себя лучше. — Она опустилась в кресло и перевела дух, позволив Маргарет расправить плед у нее на коленях. Затем обратилась к Патрисии: — Скажите Джиму, чтобы он не искал плед, Маргарет принесла его.
Горничная, закончив возню с пледом, подняла голову.
— Тут такой ветер. Я говорила, что надо сразу взять с собой плед. Тогда бы не пришлось бегать.
Патрисию покоробило бесстрастное спокойствие этих двух старух. Она перевела глаза с морщинистого лица Маргарет и, встретившись с отсутствующим взглядом Эмили, выпалила:
— Миссис Кейн, я вынуждена сообщить вам печальную новость!
Рот Эмили слегка искривился.
— Полагаю, меня уже не удивит никакая новость. Так что случилось на сей раз?
— Мистера Клемента убили. Застрелили в голову.
Наступила долгая тишина. Маргарет взялась снова поправлять плед.
— Значит, его кто-то застрелил? — произнесла наконец Эмили.
— Да, миссис Кейн.
— Наповал, — подал голос Тимоти.
Старуха кивнула:
— Покончить с собой у него не хватило бы духу.
— Разве вы не слышали выстрел? — спросил Тимоти.
— Нет, — ответила Эмили, положив руки на колени. — Ну что ж, невелика потеря.
Патрисия с тревогой наблюдала, как со стороны озера к ним идет Розмари. В суматохе она совсем о ней забыла.
— О Боже, миссис Клемент…
Эмили недобро усмехнулась:
— Не волнуйтесь, милочка, это известие не разорвет ей сердце. — Она понаблюдала за медленным приближением Розмари, а затем спросила: — А где Дермотт?
— Уехал, — быстро ответила Патрисия.
— Если вы не возражаете, — сказал Тимоти, — я бы пошел посмотреть, что творится в доме.
— Не думаю, что там ты очень нужен, — заметила Патрисия, завидуя мальчику, что он может скрыться и не присутствовать при душераздирающей сцене.
— Не нужен? — возмутился мальчик. — Вы забыли, что об убийстве я говорил с самого начала? Просто чувствовал что-то неладное. А меня все одергивали.
— Не знаю, откуда у него такая сообразительность, — пожала плечами Эмили, глядя ему вслед. — Его мать ничем подобным не отличалась, а отец и подавно. — Она посмотрела на горничную. — Можешь идти, Маргарет. Ты мне больше не нужна.
— Но вы… ведь не связываете убийство Клемента с гибелью мистера Кейна? — с трудом проговорила Патрисия.
— Ничего я не связываю! — отрезала Эмили, дожидаясь, пока Розмари преодолеет несколько низких ступенек на террасу. Затем повелительно кивнула, чтобы та подошла.
Розмари повиновалась, всем своим видом показывая, что она расстроена. Похоже, встреча с Трэвором Дермоттом закончилась ссорой.
— Я вам нужна, тетя Эмили? Но мне необходимо подняться к себе и побыть немного в одиночестве.
— Прежде чем вы отправитесь отдыхать, вам следует узнать, что ваш муж убит.
Розмари изумленно смотрела на нее:
— Мой муж? Клемент?
— Насколько мне известно, у вас был только один муж, — брюзгливо изрекла Эмили.
У Розмари под тщательно наложенным макияжем проступила мертвенная бледность. В глазах вспыхнул страх.
— Когда?
— Только что, — ответила Эмили и обратилась к Патрисии: — Это так?
— Да. Примерно двадцать минут назад. — Она замялась. — Может, вы присядете, миссис… Розмари?
Та облизнула губы.
— Нет. Со мной все в порядке. Только я не могу до конца это осознать. Просто не укладывается в голове. Как будто…
Эмили прервала ее без всяких церемоний:
— Пожалуйста, оставьте ваши чувства при себе!
— Но это же ужасно… ужасно. Как… он погиб?
— Это предстоит выяснить полиции.
Боясь, что с Розмари случится обморок, Патрисия взяла ее за руку:
— Пойдемте, я провожу вас в ваши апартаменты. От такого шока трудно сразу оправиться.
Та слабо кивнула:
— Вокруг меня все почернело. Я до сих пор не могу осознать, неужели это действительно случилось.
В холле они увидели полицейского сержанта и еще одного в штатском. Сержант разговаривал с Оскаром Робертсом. Розмари вздрогнула и, порывисто дыша, сильнее сжала руку Патрисии. К ним подошел Джим.
— Извините, Розмари, с вами хочет поговорить детектив. Патрисия, проводи ее в малую столовую.
— Но я же ничего не знаю, — громко объявила Розмари. — И вообще, у меня кружится голова. Патрисия, пожалуйста, не оставляйте меня.
— Не беспокойтесь, я никуда не уйду.
В малой столовой Розмари опустилась в кресло, прижимая ладони к вискам.
— О Боже, у меня просто раскалывается голова. — Она посмотрела на Патрисию. — О чем он собирается со мной разговаривать? Меня в это время не было в доме. Что я могу ему рассказать? Я ничего не знаю. — Увидев, что Патрисия направляется к двери, Розмари истерически вскрикнула: — Куда же вы?
— Принести вам что-нибудь попить. Я вернусь через минуту.
— Нет, нет… не надо. Он может войти в любой момент.
Патрисии пришлось вернуться.
— Да успокойтесь же вы. Детектив вас не съест. А поговорить он с вами хочет, потому что вы супруга убитого.
— Да, я понимаю, но мне все равно не по себе. Все перед глазами плывет. — Она всхлипнула.
В комнату вошел Джим с бокалом в руке. Обнял Розмари за плечи и поднес к губам бокал:
— Это бренди. Выпейте, вам станет легче.
Стуча зубами по стеклу, она с трудом сделала глоток.
— Спасибо. Скажите, что этот ужасный человек хочет от меня?
— Он не ужасный, а совершенно обычный, — ответил Джим.
— Если полицейский, то уже не обычный. Пусть хотя бы даст мне прийти в себя.
— Они что-нибудь нашли? — спросила Патрисия у Джима.
— Пока ничего.
— И что дальше?
— Не знаю. Похоже, ничего хорошего. — Он наклонился к Розмари. — Я могу пригласить детектива Карлтона?
— Пусть заходит, — пробормотала та, — но я ничего не соображаю.
Джим вышел, и через несколько минут в комнате появился детектив. Он выразил соболезнование вдове убитого и извинился, что вынужден побеспокоить ее в такой момент. Розмари изобразила слабую улыбку.
— Понимаете, в глазах двоится. — Она поднесла руки к лицу, показывая, где именно двоится.
— Конечно, понимаю, — кивнул детектив. — Можно представить, что вы сейчас чувствуете, мадам. Я понял так, что когда это случилось, вас не было в доме.
Розмари поежилась:
— Слава Богу, нет. Иначе я бы вообще сошла с ума.
— Позвольте поинтересоваться, где вы находились в это время?
— Наверное, прогуливалась вдоль озера. Я вышла в сад часа в три. Мисс Эллисон видела меня, верно, Патрисия?
Та подтвердила ее слова.
— Мисс Эллисон — это вы? — спросил детектив, устремив на Патрисию пристальный взгляд.
— Да.
— Вы секретарша миссис Кейн?
— Да.
— Вы находились в доме в момент убийства?
— Да. В соседней комнате.
— Спасибо. — Детектив сделал запись в блокноте и снова обратился к Розмари: — Мадам, вы гуляли по саду в одиночестве, или с вами кто-то был?
Она занервничала.
— В гости заглянул наш друг, — произнесла она дрожащим голосом. — Мы сидели у озера, разговаривали.
Он поднял карандаш.
— Позвольте узнать его имя и фамилию?
— Трэвор Дермотт. Он наш давний друг.
Детектив прищурился:
— Мистер Дермотт еще здесь?
— О нет. Он уехал, совсем недавно. Разумеется, до того, как я узнала эту страшную новость.
— Известно ли вам, мадам, мистер Дермотт встречался сегодня с вашим супругом?
— Нет. Понимаете, у моего мужа была назначена деловая встреча, и мы с мистером Дермоттом увиделись в саду. Он оставил свой автомобиль у ворот, и мы посидели у озера, пока не пришло время ему уходить.
Детектив внимательно посмотрел на нее:
— Вы ожидали приезда мистера Дермотта?
— Можно сказать, что да. Он говорил, что, вероятно, заедет сегодня, если вернется из города.
— Ясно. — Он закрыл блокнот. — У вашего мужа имелись недоброжелатели?
Розмари помолчала.
— Не знаю, что и сказать. У него возникали разногласия с деловыми партнерами. Конечно, я ничего в этом не понимаю, но мне известно, что партнеры сильно на него давили по какому-то вопросу, а он не соглашался.
— Ваш муж являлся главой фирмы?
— Да.
— Как насчет ссор, стычек с кем-нибудь в последнее время?
— Ну, ссор я никаких не помню. Клемент был сдержанным человеком. А вот если говорить о недоброжелателях, то тут определенно главной является его бабушка. Она его ненавидела и сильно негодовала, что он унаследовал состояние ее сына Сайласа. Мне неприятно сообщать вам об этом, но скрывать тут нечего. Они не ссорились, однако бабушка едва терпела его. Она вообще никого не признает, кроме своего любимчика Джеймса.
Ее слова возмутили Патрисию. Когда детектив ушел, она высказала ей все, что о ней думает. Но Розмари принялась изображать оскорбленную невинность, заявив, что ничего не хотела сказать плохого. Просто у нее такой принцип — всегда говорить правду. Патрисия махнула рукой и покинула комнату.
Детектив Карлтон, встретив в холле Джима Кейна, попросил его ответить на несколько вопросов. Они прошли в кабинет, откуда недавно вынесли тело Клемента.
— Значит, примерно до половины четвертого вы сидели на террасе в обществе почтенной миссис Кейн?
— Да, — ответил Джим.
— Что было потом, сэр?
— Бабушка попросила меня принести плед, и я отправился наверх в ее апартаменты.
— Горничной Маргарет там в это время не было?
— Нет.
— Что дальше, сэр?
— Я стал искать плед, но его нигде не было. Тогда я спустился в холл перед террасой, думал, что плед там.
— Находясь в холле, вы услышали выстрел. Так?
— Да.
— С какой стороны стреляли?
— Рядом с домом.
— Что произошло дальше, сэр?
— Я сразу же выбежал из дома.
— И что вы увидели?
— Там никого не было.
Детектив приблизился к окну.
— Странно. Ведь стреляли через это окно.
Джим хмуро кивнул:
— Да, действительно странно. Единственное объяснение: убийца успел скрыться в кустах до того, как я вышел. Наверное, он очень проворный.
Карлтон окинул взглядом кусты и обернулся:
— Но искать там вы не стали, сэр?
— Нет, — ответил Джим. — Подождал пару минут и вернулся в дом. Вскоре услышал голоса дворецкого и мисс Эллисон.
— Зачем вам понадобилось столько ждать, сэр? Целых две минуты?
Джим улыбнулся:
— Понимаете, я подумал, что это проделки моего младшего брата. Начал звать его, и он откликнулся, но совсем с другой стороны, и стало ясно, что он тут ни при чем.
Детектив долго писал что-то в блокноте, после чего поднял голову:
— Мистер Клемент Кейн недавно унаследовал большое состояние. А следующим наследником являетесь вы. Это так, сэр?
— Нет. Наследницей кузена Клемента будет наша родственница из Австралии.
— И кто же она, сэр?
— Извините, но я о ней ничего не знаю. Спросите у бабушки. Пойдемте, я вас к ней провожу.
— Благодарю вас, сэр. — Детектив посторонился, пропуская Джима.
В холле к Джиму метнулся Джозеф Манселл, только что приехавший.
— Джим, какой кошмар! Невозможно даже представить. Я заехал навестить миссис Кейн, и мне сообщили страшную новость. В голове не укладывается, что подобное могло случиться. — Он вытер лицо платком. Его рука слегка дрожала. — Притчард сказал, что его застрелили в кабинете. Кто это сделал?
— Не знаю, сэр.
Старший Манселл снова промокнул лоб платком.
— Необъяснимо! У него же не было никаких врагов. Бедный Клемент. — Заметив детектива Карлтона, Джозеф Манселл вежливо кивнул ему. — Какой ужас, детектив. Какая потеря для фирмы. Такой способный, молодой еще человек, замечательный партнер, с которым было приятно работать. Подумать только — вначале Сайлас, теперь он. Трагедия. — Он порывисто вздохнул. — Я, пожалуй, пойду. Не могу и помыслить, чтобы сейчас беспокоить миссис Кейн. — Он нерешительно взглянул на Карлтона: — Детектив, если я буду вам нужен, вы знаете, где меня найти.
— Да, сэр. Я хотел бы задать вам пару вопросов.
— Конечно, конечно. Я с радостью готов помочь следствию.
— Подождите, пожалуйста, несколько минут, — сказал Джим, обращаясь к детективу. — Я схожу и выясню, сможет ли бабушка вас принять.
Карлтон кивнул и принялся изучать висящий у входной двери блеклый морской пейзаж.
Джим вошел в гостиную, где в обществе Эмили пили чай Оскар Робертс, Тимоти и Патрисия. Почтенная дама не увидела причин, почему нужно отменять традиционное чаепитие. Восседала в своем кресле, намазывала масло на хлеб. Тимоти и Робертс следовали ее примеру. Лишь Патрисия сидела, безучастно глядя перед собой.
— Так что? — спросила Эмили, бросив взгляд на внука. — Они уже там закончили? Садись, а то чай остынет.
— Извините, бабушка, но с вами хочет поговорить детектив Карлтон. Могу я его пригласить?
Она недовольно поморщилась:
— Что он ожидает от меня услышать? Впрочем, приведи его.
— Он интересуется австралийской кузиной, — объяснил Джим. — Хочет знать ее имя. Ведь она следующая наследница, верно?
— А какое ему дело до наших австралийских родственников?
— Наверное, так нужно для следствия.
Он исчез за дверью и через пару минут появился в обществе детектива Карлтона. Тот поклонился. Эмили кивнула.
— Прошу меня извинить, мадам, за беспокойство. Но таковы мои обязанности. Не будете ли столь любезны подтвердить, что сегодня примерно до половины четвертого вы находились на террасе в обществе мистера Джеймса Кейна?
— Да, — ответила Эмили.
— А затем попросили его принести плед. И как раз в это время произошло убийство.
Она задумалась.
— Пожалуй, так оно и было.
— Вы не слышали выстрел, мадам?
— Нет. Если бы слышала какой-нибудь выстрел, так бы и сказала.
— Разумеется. — Карлтон откашлялся и нерешительно добавил: — Тысячу извинений, мадам, но у вас плохо со слухом?
Эмили, которая, как и большинство глуховатых, решительно отрицала такой недостаток, сердито воскликнула:
— Со слухом у меня все в порядке. Я слышу прекрасно, если человек говорит, а не мямлит.
Детектив все понял. У него самого отец был такой. Глухой как пень, но никогда в этом не признавался.
— Выстрел я не слышала потому, — продолжила Эмили, — что находилась довольно далеко. Пока внук пошел за пледом, я решила немного прогуляться.
Детектив кивнул.
— Что еще вы хотите знать? — спросила она.
— Фамилию и адрес теперешней наследницы состояния Кейнов.
Воцарилось молчание. Эмили по-прежнему не сводила глаз с детектива.
— О какой наследнице вы говорите?
— Бабушка, ну эта австралийская родственница, — вмешался Джим. — Не знаю, кем она мне приходится.
Она медленно перевела взгляд на него:
— А при чем тут она?
— Так ведь она же наследница.
— Вздор! Теперь наследник ты.
Ее слова всех ошарашили. Даже Оскар Робертс, который сидел, тактично уставившись в свою чашку, поднял голову. Патрисия охнула, а Тимоти не удержался от возгласа:
— Вот это да!
Джим покачал головой:
— Почему я? Мой дед был самым младшим сыном. Австралийка должна стоять в очереди впереди меня.
Эмили допила чай и поставила чашку с блюдцем на столик.
— Если бы ты удосужился прочитать завещание прадеда, то знал бы, что, согласно его воле, женщина в цепочке наследования идет последней после всех мужчин.
— Неужели Мэттью Кейн так распорядился? — удивился Джим.
— Да. Пока в роду есть хотя бы один мужчина, наследником станет он, а не эта австралийка.
— Удивительно, мистер Кейн, — подал голос Оскар Робертс. — Вы даже не подозревали, что так скоро можете стать наследником.
— Я понятия не имел, — признался Джим. — И никогда не думал об этом.
— А как ты мог подумать? — усмехнулась Эмили. — Разве можно было предположить, что в течение месяца один за другим погибнут оба твоих кузена?
Назад: Глава четвертая
Дальше: Глава шестая