Примечания
1
Слова без гласных – сокращенные обозначения лондонских районов и пригородов. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Сэр Освальд Мосли – фюрер британских фашистов в 30-х годах ХХ века.
3
Gardens – сады (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)
4
Вот те на! (фр.)
5
Здравствуй, Элеонора (фр.)
6
Месье! Какой неожиданный приезд! (фр.)
7
Боже мой! (фр.)
8
С зеленью (фр.).
9
Месье, все подано! (фр.)
10
Само собой (фр.).
11
Хорошо воспитанный молодой человек, комильфо, да и только (фр.).
12
Улица в Лондоне, где сосредоточены редакции крупнейших газет.
13
Коронер – (в Великобритании, США и некоторых других странах) должностное лицо, устанавливающее причину смерти при невыясненных обстоятельствах.
14
Ньюхейвен – портовый город на юге Англии.
15
Клайд – река в Великобритании, на юге Шотландии.
16
У. Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3.
17
Произведения искусства (фр.).
18
Бывшее название административной единицы в графстве Йоркшир, Великобритания.
19
«Друри-Лейн» – лондонский музыкальный театр. Полное название – Drury Lane Theatre.
20
Ковент-Гарден – улица, где до 1974 года располагался крупный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.
21
Боу-стрит – улица в Лондоне, на которой находится главный уголовный полицейский суд.
22
Олд-Бейли – центральный уголовный суд в Лондоне, по названию улицы, где он находится.
23
Канцлерские инны (англ. Inns of Chancery) – корпорации солиситоров со школами подготовки разных категорий юристов, кроме барристеров; существовали до XIX века.