Книга: Самоубийство исключается. Смерть в аренду (сборник)
Назад: Глава 24 Побег
Дальше: 24

Примечания

1

Слова без гласных – сокращенные обозначения лондонских районов и пригородов. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Сэр Освальд Мосли – фюрер британских фашистов в 30-х годах ХХ века.

3

Gardens – сады (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)

4

Вот те на! (фр.)

5

Здравствуй, Элеонора (фр.)

6

Месье! Какой неожиданный приезд! (фр.)

7

Боже мой! (фр.)

8

С зеленью (фр.).

9

Месье, все подано! (фр.)

10

Само собой (фр.).

11

Хорошо воспитанный молодой человек, комильфо, да и только (фр.).

12

Улица в Лондоне, где сосредоточены редакции крупнейших газет.

13

Коронер – (в Великобритании, США и некоторых других странах) должностное лицо, устанавливающее причину смерти при невыясненных обстоятельствах.

14

Ньюхейвен – портовый город на юге Англии.

15

Клайд – река в Великобритании, на юге Шотландии.

16

У. Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3.

17

Произведения искусства (фр.).

18

Бывшее название административной единицы в графстве Йоркшир, Великобритания.

19

«Друри-Лейн» – лондонский музыкальный театр. Полное название – Drury Lane Theatre.

20

Ковент-Гарден – улица, где до 1974 года располагался крупный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.

21

Боу-стрит – улица в Лондоне, на которой находится главный уголовный полицейский суд.

22

    Олд-Бейли – центральный уголовный суд в Лондоне, по названию улицы, где он находится.

23

  Канцлерские инны (англ. Inns of Chancery) – корпорации солиситоров со школами подготовки разных категорий юристов, кроме барристеров; существовали до XIX века.
Назад: Глава 24 Побег
Дальше: 24