Книга: Большая четверка. Смерть лорда Эджвера. Убийство в Месопотамии
Назад: 93
Дальше: 112

94

Фут – 30,48 см.

95

Принеси воды горячей (араб.).

96

Агли (англ.) – ямайский гибрид грейпфрута, апельсина и мандарина, отличающийся приятным вкусом, но очень корявой кожурой.

97

Кэрри (англ.) – здесь: тушеное мясо, приправленное кэрри, соусом из мяса, рыбы, фруктов или овощей, куркумовым корнем и пряностями.

98

Китс, Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.

99

«Прекрасная дама, не знающая милосердия» (фр.), название стихотворения Д. Китса, из которого выше даны две первые строчки в переводе В. Левика.

100

Аккад – древний город на левом берегу Евфрата, его именем называлась и вся северная часть Вавилонии.

101

Да, что и т.п. – отзыв на окрик (араб.).

102

Сестра моя (фр.).

103

Отец мой (фр.). Далее Пуаро опять искажает английскую пословицу: черепаха обгоняет спящего зайца.

104

«Белые отцы» (фр.).

105

Обойдемся! (фр.)

106

Хорошо! (фр.)

107

Все-таки (фр.).

108

Начнем! (фр.)

109

Причина, не так ли? (фр.)

110

Итак (фр.).

111

Кроме двух первых, имеются в виду следующие книги: Герцогиня Кливленд «Жизнь и письма леди Эстер Стенхоп» (Эстер Стенхоп (1776–1839) – старшая дочь английского государственного деятеля и ученого. Не принимала условностей английской жизни, много странствовала по Ближнему Востоку, поселилась среди полудикого племени. Прослыла пророчицей. Благотворительность довела ее до нищеты); «Креве Трейн» – сатирический роман английской писательницы и критика Розы Маколей (1889–1958); «Назад к Мафусаилу» – драма Бернарда Шоу (1856–1950), идея драмы – человечество не сможет достичь совершенства, не добившись продолжительности жизни до библейского «мафусаилова» века. «Линда Кондон» – роман американского писателя Джозефа Хергешаймера (1880–1954), описывающего преимущественно жизнь богатых людей, для его творчества характерны элементы психологизма.
Назад: 93
Дальше: 112