60
Во всяком случае, это возможно, мадам (франц.).
61
Да, это возможно (франц.).
62
И все же (франц.).
63
Правда? (франц.)
64
Вовсе нет (франц.).
65
Ну да! (франц.)
66
Ни единого су! (франц.)
67
Он немного напоминает вас (франц.).
68
Чтобы охотничья собака принесла мне дичь (франц.).
69
Это замечательно! (франц.)
70
Очень хорошо (франц.).
71
Прошу извинить меня (франц.).
72
Да, это идея! (франц.)
73
Да, это идея! (франц.)
74
Да, это идея! (франц.)
75
Достаточно! (франц.)
76
Господи, как я глуп! (франц.)
77
Это потрясающе! (франц.)
78
И всё (франц.).
79
Здравствуйте, мой друг (франц.).
80
Как? (франц.)
81
И все же (франц.).
82
Промаха (франц.).
83
Точно (франц.).
84
Дюжина (франц.).
85
Черт подери! (франц.)
86
D.T. – delirium tremens (лат.) – белая горячка. – Здесь и далее примеч. пер.
87
Пригород Туниса.
88
Таблетки, или плитки, – наиболее обычная форма клинописных документов, обычно слегка выпуклые с оборота, из сырой или обожженной глины.
89
Кокетка (фр.).
90
Вудхаус, Пелем Гренвилл (1881–1975) – английский писатель-юморист.
91
Фрагмент из традиционной мусульманской формулы: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его».
92
Вера (лат.), в арабском – федай – человек, готовый жертвовать собой за идею, за веру. Здесь – объяснение поспешности рабочих-мусульман, стремящихся успеть совершить традиционную молитву при заходе солнца.