Книга: Смертельный розыгрыш. Конец главы
Назад: 16
Дальше: 35

17

Джокер (букв. шутник) — одна из двух дополнительных карт в колоде, обычно с изображенной на ней фигурой шута, используется в некоторых играх.

18

Уинстен Хью Оден (1907-1972) — английский поэт.

19

Джодхпуры — галифе для верховой езды. По названию индийского города Джодхпура, где они производились.

20

Гиппомания — букв.: любовь к лошади, верховой езде.

21

Вакхилид (V век до н. э.) — древнегреческий лирик, современник Пиндара.

22

Ненавижу и люблю (лат.) — знаменитое стихотворение Катулла.

23

Дарты — игра, состоящая в метании стрелок в особую мишень. Очки начисляются в зависимости от попадания в ту или иную ее часть.

24

Лег — часть партии в дарты.

25

Бейлиф — здесь: управляющий имением.

26

Томас Харди (1840-1928) — английский романист и поэт. Многие его произведения посвящены деревенской жизни.

27

Бандана — пестрый платок, обычно шелковый.

28

Искаженно цитируется Библия (Псалтирь, 90, 6): «Не убоишься… язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень…»

29

Рамми — карточная игра на двоих, троих, четверых игроков. Игра состоит в подборе карт по определенным принципам.

30

Бинго — игра типа лото.

31

Имеется в виду знаменитая марка шампанского «Вдова Клико».

32

Элвин намеренно перевирает начальные строки стихотворения Байрона: «Она идет во всей красе,/ Светла, как ночь своей страны». (Перев. С. Маршака.)

33

Навуфей (библ.) — хозяин виноградника, отказавшийся продать его алчному Ахаву и казненный последним (Третья Книга Царств, 21, 1-19).

34

Дикий овес лишь одна да куколь родится злосчастный — Вергилий. Буколики, эклога V (перев. С. Шервинского). Здесь перекличка с английским выражением «посеять дикий овес» — перебеситься, остепениться.
Назад: 16
Дальше: 35