Примечания
1
Боб Крэтчит — персонаж книги «Рождественские истории» Ч. Диккенса. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Кестлер, Артур (1905–1983) — британский писатель и журналист, уроженец Венгрии, еврейского происхождения.
3
Имеется в виду бывший офицер МИ-5, автор скандальной книги «Ловец шпионов».
4
Намеренно искаженное французское выражение: расставание — это маленькая смерть.
5
Английского доцента (нем.).
6
Креп-сюзетт, десерт: блинчики с апельсиновым соусом (фр.).
7
Как и в большинстве европейских баров, выпивка за стойкой в английских пабах стоит дешевле, чем за столом в зале.
8
Сорок монет — в данном случае сорок шиллингов, или восемь фунтов.
9
Имеется в виду Уормвуд-Скрабс — известная лондонская тюрьма.
10
Имеется в виду поход безработных шахтеров в Лондон в ноябре 1936 г.
11
В те времена спецтранспорт еще не был оборудован сиренами.
12
Привет (нем.).
13
Привет (нем.).
14
Букв.: обоюдный (фр.). Как правило, по принципу au pair работают молодые люди, приехавшие в страну изучать язык, живущие и работающие в принявшей их семье.