Книга: Семейка Лампри. Танцующий лакей
Назад: Глава 13 Странности леди Вузервуд
Дальше: Глава 15 Опрос свидетелей закончен

Глава 14
Маленькая ложь Роберты

I
— Вы не совсем одинаковые, — заметил Аллейн, оглядывая близнецов. — Надеюсь, вам это известно. Дело в том, что у человека расстояние между внешним углом левого глаза и левым углом рта отличается от аналогичного расстояния справа. Линия, проведенная через оба глаза, не параллельна линии, проведенной через рот. Можно отметить еще несколько обстоятельств. Поэтому отражение в зеркале вашего хорошего знакомого всегда кажется искаженным. В частности, левые участки лица у лорда Стивена более выражены.
— Это что, система Бертильона? — спросил Стивен.
— Да, — подтвердил инспектор. — Кстати, Бертильон много внимания уделял ушам. Он делил ухо на двенадцать главных участков, каждый из которых, в свою очередь, делил еще на участки. Ваши уши не совсем такие, как у брата. Кроме того, на затылке за ухом у вас родинка, на которую обратила внимание леди Вузервуд, когда ехала с вами в лифте. — Он повернулся к Колину. — Так что глупо настаивать, что это вы спускались с ними в лифте. За ложные показания у нас по головке не гладят.
Стивен коротко рассмеялся.
— Не повезло. Кол.
— А я думаю, вы пытаетесь нас одурачить, мистер Аллейн, — сказал Колин. — У вас нет никаких доказательств. И я не верю, что тетя В. смогла бы заметить у меня на шее огромный фурункул, не то что какую-то родинку. Она же чокнутая. Поэтому я настаиваю на своих словах и могу подробно рассказать, что происходило в лифте.
— Конечно, можете, — вежливо отозвался Аллейн. — Но я не хочу это слушать. У вас было достаточно времени до нашего прибытия, чтобы обо всем сговориться. Поэтому я вас не задерживаю. Можете уходить. Спокойной ночи.
— Я не уйду, — медленно проговорил Колин. — Не уйду. И вам придется записать мои показания, хотите вы этого или нет.
Инспектор нахмурился:
— Не пытайтесь на меня давить. Я действую по закону. А вот вы стремитесь его нарушить. Впрочем, давайте, продолжайте дальше ломать комедию. Я запишу ваши показания, и посмотрим, что из этого выйдет.
— Кончай, Колин, — буркнул Стивен. — Хватит. — Он повернулся к инспектору. — Вы совершенно правы, мистер Аллейн, это я спускал их на лифте, а Колин остался в гостиной. Но дядю Г. я не убивал.
Близнецы, оба бледные, посмотрели друг на друга. Аллейн ими залюбовался. Они казались зеркальным отражением один другого вплоть до мельчайших деталей. Близнецы своей схожестью всегда удивляют посторонних. Кажется, что и души у них одинаковы, что они читают мысли друг друга. Их невозможно представить ссорящимися.
Стоило Аллейну на миг усомниться в этом, как Колин произнес:
— Позвольте мне остаться здесь, пока вы будет разговаривать со Стивеном. Пожалуйста. Я вел себя неподобающе и прошу прощения.
Инспектор ответил молчанием, и Колин добавил;
— Я не стану встревать в разговор. Просто тихо посижу, и все.
— Он все знает, — сказал Стивен. — Я ему рассказал.
Аллейн вскинул голову.
— Я позволю вашему брату остаться, если он вначале расскажет, чем занимался, пока вы ехали в лифте.
— Пожалуйста, Кол, — взмолился Стивен. — Не надо портить дальше то, что уже испорчено.
— Ладно, — медленно проговорил его брат. — Я расскажу.
— Вот и хорошо, — невозмутимо произнес Аллейн. — Пожалуйста, садитесь.
Они сели за стол друг напротив друга.
Первым заговорил Колин:
— Можно я вначале вам объясню, почему мы так себя вели? Давно, еще маленькими, мы договорились, что, когда грозит наказание, будем прикидываться, все сваливать друг на друга. Все равно никто не догадается. Конечно, это глупо, там более сейчас, когда мы выросли. И поверьте, это вовсе не означает, что Стивен прикончил дядю Г. Я все знаю от него, а мне брат врать не будет.
— Конечно, это не я, — вставил Стивен.
— Ладно-ладно, — Аллейн взмахнул рукой, — позднее мы поищем более убедительные доказательства, а пока расскажите, чем вы занимались в указанное время.
— Я? — Колин пожал плечами. — Чем я занимался… ну, просто стоял в гостиной с Генри и отцом.
— О чем вы говорили?
— Я молчал. Листал «Панч».
— А другие о чем говорили?
— Генри спросил, ушли они наконец или нет, и папа ответил, что да, ушли. Брат обрадовался. Потом все молчали, пока не завопила тетя В. Генри удивился, неужели на пожарные машины установили сирены, ведь раньше они звонили в колокольчики. А папа заметил, что это кричит женщина. Кажется, из лифта. Крик был очень противный, и Генри решил, что это, наверное, тетя В. «Там что-то случилось», — сказал папа и вышел из комнаты. Следом Генри произнес: «Она совсем рехнулась» — и позвал меня. Мы вышли. Лифт стоял на нашем этаже. Рядом мама, Фрид и, кажется, Пэт. Стив вышел и придержал дверь лифта. Оттуда с воплем выскочила тетя В. А что было потом, вы уже знаете.
— А когда ваш брат решил прибегнуть к… обману? — спросил Аллейн.
— Я… — начал Стивен, но Колин его оборвал:
— Помолчи. Пока все суетились, звонили докторам и в полицию, Стивен пожаловался, что его тошнит. Мы пошли в ванную, где его вырвало. А потом пошли в мою комнату, и он мне все рассказал. Мы подумали и решили, что его могут заподозрить, раз он там был, ну и договорились. Правда, Стивен возражал, не хотел меня впутывать, но я сам впутался. Вы это знаете.
Колин закончил и закурил сигарету. Аллейн его поблагодарил и посмотрел на Стивена.
— Расскажите, как все было с того момента, когда ваша мама вошла в гостиную.
Стивен побарабанил пальцами по столу. Он заметно нервничал и поглядывал в сторону Фокса. Его беспокоило, что детектив все время что-то записывает.
— Мама попросила, чтобы кто-нибудь отвез их на лифте. Пошел я.
— Кто был в лифте?
— Дядя Г. Он сидел.
— Дверь была закрыта?
— Да.
— Кто ее открыл?
— Я. Рядом стояла тетя В., неподвижно, как вкопанная. Когда я открыл дверь, она как будто очнулась и вошла в кабину.
— Вы зашли сразу следом?
— Ну, я чуть помедлил, чтобы подмигнуть маме, потом вошел и нажал кнопку первого этажа.
— Одну секунду, как располагались лорд и леди Вузервуд в лифте?
— Дядя сидел в углу. Шляпа надвинута на лицо, шарф замотан, воротник поднят. Я подумал, что он спит.
— Спит? Но ведь лорд Вузервуд пару минуту назад кричал во все горло.
— Ну не спал, а просто был сердитый и никого не хотел видеть.
— Чего ему было сердиться?
— А он вообще такой. К тому же тетя В. заставила его ждать.
— Вы обратили внимание на шляпу?
— Шляпа как шляпа. Ничего особенного. Честно говоря, я ее не разглядывал. Тетя Вайолет стояла между нами, и свет не горел.
— Она стояла лицом к нему?
— Нет. Лицом к двери.
— И что потом?
— Ну, я нажал кнопку, и лифт пошел вниз.
— А дальше?
— Мы поехали — я на них не смотрел, — и вдруг уже в самом низу тетя завопила. Я дернулся и машинально нажал на «стоп». Мы остановились чуть ниже второго этажа.
— Что было потом?
— Я, конечно, обернулся, но дядю Г. не видел. Она его загораживала, стояла спиной ко мне и истошно орала. Просто жутко было, как будто над ухом свистит паровоз. Потом тетя чуть отодвинулась, и я увидел его.
— Что вы увидели?
— Вы знаете.
— Не совсем. Мне бы хотелось услышать точное описание увиденного вами.
Стивен облизнул губы и провел пальцами по лицу.
— Он сидел, повалившись на бок. Шляпа упала на пол. И я увидел…
— Что вы увидели? — мягко спросил Аллейн. — Извините, но это действительно очень важно. Рассказ леди Вузервуд не совсем точный. А мне нужна четкая картина.
— Не могу, — пробормотал Стивен. — Кол, расскажи ты… а я не могу.
— Должен вам сказать, молодые люди, что существует теория, согласно которой, рассказывая о каких-то неприятных переживаниях, вы разгружаете сознание, и в результате вам становится легче. Это лучше, чем держать все внутри.
— Вы говорите, неприятные переживания? — воскликнул Стивен. — Да я вообще не могу представить, что может быть ужаснее. У него из глаза торчал шампур, а кровь стекала по лицу прямо в рот. Он был широко раскрыт. И дядя издавал звуки, как раненое животное.
— Вы заметили на его лице еще какие-то раны? — спросил Аллейн.
Стивен опустил голову и произнес приглушенным голосом:
— Да. Сбоку на голове. Вот здесь. — Он коснулся пальцем виска.
— И что вы сделали?
— Моя рука лежала рядом с кнопками, и я нажал верхний этаж. Наверное, тоже автоматически. Не знаю. Мы поехали наверх. Тетя В. продолжала кричать. Когда я открыл дверь, она чуть ли не выпала оттуда. Вот и все. — Стивен ухватился за край стола и посмотрел на Аллейна. — Простите за сбивчивый рассказ. Сам не знаю, что со мной случилось. Совсем расклеился. А ведь держался до сих пор, даже самому было удивительно.
— Результат нервного потрясения, — объяснил Аллейн. — У некоторых это проявляется не сразу. Во время спуска вы стояли лицом к кнопкам?
— Да.
— Все время?
— Да.
— Что-нибудь слышали? Какое-то движение или что-то еще?
— Не помню, чтобы я вообще что-то слышал. Ведь все это длилось очень недолго.
— До первого этажа лифт идет тридцать секунд, — уточнил инспектор. — Но вы спустились не до конца. Что-то вроде глухого стука слышали?
— Может, слышал, не помню.
— Ладно. Вернемся чуть назад, когда во время разговора вашего отца с лордом Вузервудом вы лежали на полу в столовой.
Близнецы переглянулись. Колин беззвучно произнес имя сестры: «Пэт».
— Нет, — поправил его Аллейн, — леди Патриша только сказала, что вы лежали на полу. Вроде как играли. Как потом оказалось, играли вы у забитой двери в гостиную. И оставили следы. В частности, гуталин с ботинок. Так что нетрудно было предположить, что вы подслушивали разговор в соседней комнате. А потом, когда лорд Вузервуд удалился, перешли в гостиную?
— Да, — ответил Колин. — Девочки пошли в мамину спальню, а мы с Генри туда.
— Где-нибудь останавливались?
— Генри на секунду выглянул в коридор и тоже вошел за нами в гостиную.
— Вы оставались в гостиной до прихода мамы?
— Да.
— Хорошо. Теперь мне все ясно. И последний вопрос к вам обоим. Для нас очень важный. Какое впечатление на вас произвела леди Вузервуд сегодня?
— Сумасшедшая, — ответили близнецы в унисон.
— Прямо так, сумасшедшая?
— Да, — ответил Колин. — Именно сумасшедшая. Иначе не назовешь.
— Понятно. — Аллейн кивнул. — Ну что же, это все. Спасибо.
II
Когда близнецы появились в гостиной, Роберте показалось, что они заболели. Оба бледные и чуть ли не трясутся в ознобе. Холодно оглядели присутствующих и опустились на диван.
— Теперь уже нет причины говорить на французском, — произнес Колин. — Тайное стало явным.
— Что это значит, Колин? — воскликнула леди Чарльз. — Ты…
— Да, мама, я. Но он и так уже все знал. Что я в лифте не был и кнопки не нажимал.
— Я же говорила, — торжествующе произнесла Фрида. — Говорила, что это вам просто так с рук не сойдет.
Стивен угрюмо посмотрел на сестру.
— Да, Фрид, дорогая, ты это говорила.
— Но, Стивен, — произнесла Шарлотта сдавленным голосом, — неужели он думает, что это сделал ты?
— Все в порядке, мама, — ответил за брата Колин. — Ничего такого он не думает.
— Конечно, нет, — громко произнес лорд Чарльз. — Моя дорогая, ты расстроена и устала, и поэтому тебе в голову лезут разные дикие мысли. Пойми, Шарло, полицейские не дураки, так что тебе не о чем волноваться. Ложись спать, дорогая. — Он подумал и добавил для большей убедительности старинную присказку: — Утро вечера мудренее.
— Как им вообще приходит в голову подозревать кого-то из нас? — воскликнула леди Чарльз.
— Сейчас они подозревают всех, моя дорогая. Но потом разберутся. Такая у них работа. — Глава семьи пригладил усы. — Поэтому не терзай себя напрасно. Если человек невиновен, ему не о чем беспокоиться.
Фрида посмотрела в дальний конец комнаты, где сидел констебль.
— Вы с этим согласны?
Полицейский смущенно поднялся на ноги.
— Что вы сказали, мисс?
— Как вас зовут?
— Мартин, мисс.
— Мистер Мартин, я спросила, надо ли невиновному беспокоиться, даже если его подозревают?
— Не надо, мисс, — ответил констебль.
Генри вздохнул:
— И что, по-твоему, нас всех подозревают?
— А то нет! — с вызовом проговорила Фрида.
В дверь постучали. Констебль подошел, негромко спросил, в чем дело. Ему ответил веселый громкий голос:
— Все в порядке. Мистеру Аллейну известно, что меня ждет леди Лампри. Если не верите, идите и спросите сами.
— Это Найджел! — воскликнули несколько членов семьи Лампри одновременно.
— Заходите, друг мой! — радостно произнесла леди Чарльз. — Нам выходить пока нельзя. А к нам можно. Мистер Аллейн разрешил.
Констебль впустил в гостиную крепко сложенного молодого человека, который заставил провинциалку Роберту немедленно вспомнить иллюстрированные журналы. Великолепно сидящий костюм, чисто выбрит, аккуратно причесан, усы подстрижены. От него веяло спокойной уверенностью светского человека.
— Найджел, дорогой, — воскликнула леди Чарльз, — как славно, что вы пришли! А я все сомневалась, надо ли Фриде звонить вам.
Найджел Батгейт улыбнулся:
— Конечно, надо, она правильно сделала. Привет, Чарльз, я знаю о случившемся и очень вам сочувствую. Хотелось бы узнать подробности.
— Садитесь, дорогой, — мягко произнес хозяин дома. — И выпейте что-нибудь.
Генри повернулся к Роберте.
— Робин, познакомься с Найджелом Батгейтом. Мистер Батгейт, это мисс Грей.
Роберте было приятно, что Генри о ней помнит.
— Бедная девочка, — проговорила леди Чарльз, — только что приехала из такой дали и сразу попала в переделку. Выпейте поскорее, Найджел, и выслушайте нашу ужасную историю. Сенсации — это ведь по вашей части.
Роберту впечатлило умение Найджела мгновенно отделять факты от живописных дополнений, на которые были горазды Лампри. Репортер внимательно слушал, и его лицо становилось все серьезнее. Наконец взглядом он показал на констебля в углу.
— Пусть слушает, — махнула рукой Фрида. — Нам теперь нечего скрывать. Тетя Кэт рассказала Аллейну о наших финансовых трудностях. Он знает и насчет судебного пристава.
— Что?
Лорд Чарльз кивнул:
— Да, мой дорогой Найджел, дело дошло до этого.
— А наших близнецов, — вмешалась Фрида, — ваш друг вывернул наизнанку и повесил сушиться.
— И чтобы тебе стало веселее, Фрид, — буркнул Стивен, — я добавлю, что он знает, чем мы занимались в столовой. Много следов оставили.
— Да, — задумчиво проговорил Генри, — надо было подумать об этом.
— А в чем, собственно, дело? — спросил лорд Чарльз. — Что вы делали в столовой?
— Мы подслушивали ваш разговор, папа, — ответил за всех Генри.
— И по-вашему, это достойно? — Отец помрачнел. — Можно представить, что он о вас думает.
— Не очень хорошо он о нас думает, — отозвался старший сын после недолгого молчания.
— Вот именно.
— Мы еще не знаем, что ему наговорила сумасшедшая тетя В., — произнес Колин.
— А где она сейчас? — спросил Найджел. — Где леди Вузервуд?
— Спит в моей постели, — отозвалась леди Чарльз. — Под охраной сестры и горничной. А где мне пристроиться на ночь, я пока понятия не имею. Нам еще надо устраивать ночлег для их шофера и нашего судебного пристава.
— А ведь дело действительно серьезное, — произнес Найджел.
— Конечно, иначе бы мы вас не пригласили, — ответила Фрида.
Найджел задумался.
— Но вам совершенно не о чем беспокоиться. Аллейн…
— Какой он, этот ваш Аллейн? — перебила его леди Чарльз. — Вы часто о нем рассказывали, и я мечтала познакомиться. Но, конечно, не при таких обстоятельствах. Представляете, я совсем недавно сидела напротив инспектора в нашей столовой, пыталась его разгадать. Мне казалось, что можно будет повернуть разговор в нужную сторону. Ничего не получилось.
Найджел усмехнулся:
— Дорогая Шарлотта, вы очень умная женщина, но я не советую вам состязаться с Аллейном.
— Представляете, я его рассмешила.
— Скорее бы он меня вызвал, — мечтательно проговорила Фрида.
— Думаешь очаровать его своим сценическим даром? — спросил Генри.
Сестра нетерпеливо отмахнулась:
— Никакой театральности. Я буду держаться с ним просто и с достоинством.
В этот момент в дверь опять постучали.
Констебль встал.
— Ну вот, — проговорила Фрида, — кажется, мой выход.
— Инспектор Аллейн, — объявил вошедший констебль Гибсон, — приглашает для разговора мисс Грей.
III
С сильно бьющимся сердцем Роберта последовала за Гибсоном по коридору к двери в столовую. Ни с того ни с сего на нее вдруг напала неукротимая зевота. Во рту было настолько сухо, что она опасалась, сможет ли говорить.
Констебль вошел первым и объявил:
— Мисс Грей, сэр.
Робин сейчас как никогда хотелось быть повыше ростом.
При ее появлении инспектор и детектив встали. Констебль отодвинул стул в торце стола. Как в тумане она услышала приятный глубокий голос Аллейна:
— Не хотелось вас беспокоить, мисс Грей, но приходится. Жаль, что вы, только приехав, попали в такую неприятную историю. Садитесь, пожалуйста.
— Спасибо, — пробормотала Роберта.
— Вы приехали вчера?
— Да.
— Путь из Новой Зеландии сюда не близок. А где вы там жили?
— Южный остров Кантербери.
— Тогда вы, конечно, знаете округ Маккензи.
У Роберты потеплело на душе.
— Вы там были?
— Четыре года назад.
— А где именно?
Аллейн рассказал, где ему приходилось бывать, и Робин мигом оттаяла. Нервозности как не бывало. Вскоре она принялась восторженно описывать новозеландскую усадьбу Лампри у подножия Малой Серебряной горы и все остальное.
— Вы так хорошо все там знаете, будто жили в этой усадьбе, — заметил инспектор.
— Не жила, но бывала часто и подолгу. А наш дом находился довольно далеко оттуда, в небольшом городке.
— Они с сожалением уезжали?
Роберта пожала плечами:
— Не думаю. Ведь для них Новая Зеландия была просто очередной остановкой в пути. Они лондонцы.
— Лампри нравилось там жить?
— Да, но они радовались возвращению домой.
— Они дружная семья?
Робин решила, что Лампри не навредит, если рассказать об их привязанности друг к другу. Говорить было легко и интересно. Ее волнение совсем улеглось. Она поведала, какие Лампри добрые, в том числе и к ней, как они счастливы быть вместе, всегда готовы прийти на выручку друг другу.
Аллейн улыбнулся:
— Ну, в этом я убедился, столкнувшись с близнецами.
— Они всегда были такие, — ответила девушка. — Помню, в Новой Зеландии, когда Колин взял большую машину… — Она рассказала этот и еще несколько смешных эпизодов из жизни Лампри, свидетельствующих об их преданности друг другу.
Аллейн, слушая новозеландку, доброжелательно кивал, как будто все сказанное его очень интересовало. Наконец Роберта опомнилась и покраснела.
— Простите, я, кажется, заболталась.
— Да что вы, — успокоил ее инспектор. — Я теперь имею отчетливое представление об их жизни там. Но давайте перейдем к делу. Расскажите, чем вы занимались с того времени, как лорд Чарльз начал беседу со своим братом, до момента, когда лорда Вузервуда обнаружили в лифте раненым.
Робин подумала и рассказала подробно об общении с Майком и как потом вышла на лестничную площадку.
Аллейн похвалил ее за четкое и сжатое описание, затем пожелал кое-что уточнить.
— Когда лорд Вузервуд позвал супругу в первый раз, все еще были на месте?
— Да. И Майк тоже. Он как раз только что вошел в комнату. Правда, очень скоро все вышли.
— А когда лорд крикнул во второй раз?
— Майк ушел с Гиглом, а потом почти сразу же лорд Вузервуд крикнул во второй раз.
— Вы в этом уверены?
— Да. Потому что после их ухода в комнате стало тихо. Помню, после того как он крикнул во второй раз, я услышала, как заработал лифт. Потом были слышны крики с улицы и голоса в гостиной рядом. Снова заработал лифт, как раз когда я взяла сигарету вон из той коробки и стала искать спички. Закурила, оперлась на подоконник и начала смотреть на Лондон, когда услышала ее вопль… Леди Вузервуд. Она ужасно кричала.
— Будьте добры, расскажите все снова, — попросил Аллейн. — Надеюсь, это вас не затруднит.
Роберта рассказала то же самое, и, к ее огромному удивлению, он попросил повторить еще раз. Потом прочел ей свои записи, она согласилась, что там все правильно, и подписала.
Инспектор немного помолчал и снова заговорил о семье:
— Как вам показалось, они сильно изменились?
— Не очень. Поначалу Лампри действительно показались мне какими-то чужими, но это скоро прошло. Они были прежними.
Аллейн улыбнулся:
— Ну, что касается денег, они уж точно не изменились.
Робин сказала, что деньги для Лампри никогда много не значили, и для их получения они не предпринимали никаких отчаянных шагов.
— Даже на грани банкротства?
— Да. Понимаете, всегда что-то такое случалось, что их выручало. Они знали, что не пропадут. Начинали тревожиться, а потом как будто об этом забывали. Знали, что все обойдется.
— Теперешняя ситуация их тоже не тревожит?
— Тревожит, — искренне ответила Роберта. — Особенно Шарлотту… Леди Чарльз. Ей не нравится вранье Колина, как будто он был в лифте, и она боится, что вы заподозрите Стивена в чем-то плохом. Но я уверена, в душе она тоже знает, что все будет в порядке.
Роберта замолкла, видимо, улыбнувшись, потому что Аллейн спросил:
— А что вы по этому поводу думаете, мисс Грей?
— Я думаю, они как дети. Постоянно напоминают себе, что надо быть серьезными, а потом вспомнят что-нибудь смешное и покатываются с хохоту.
— И лорд Чарльз тоже?
Роберта похолодела. Неужели он подозревает лорда Чарльза? Не может быть. Конечно, угадать, о чем думает глава семейства Лампри, невозможно. Как он воспринял смерть брата, она не поняла, но на всякий случай сказала Аллейну, что для лорда Чарльза это настоящая трагедия. Ведь погибший был его единственным братом.
— Как по-вашему, братья тепло относились друг другу?
— Они редко виделись, — уклончиво ответила девушка.
Аллейн не стал дальше углубляться в эту тему и попросил ее охарактеризовать лорда Вузервуда.
Она ответила, что только сегодня его увидела.
— Ну и как впечатление? — спросил Аллейн.
Роберта промямлила в ответ, что лорд Вузервуд произвел на нее не очень приятное впечатление. Какой-то раздраженный, угрюмый.
— Честно говоря, я на него не очень смотрела.
— Лорд Вузервуд был для вас неинтересен?
Робин молчала, вспоминая высокомерного, но вполне вежливого лорда, его не очень ровные зубы, тусклый взгляд.
— А леди Вузервуд? — продолжал интересоваться Аллейн.
— Она странная, — быстро ответила Роберта.
— В каком смысле?
— Во всех. Вы же ее видели.
— Но мне довелось познакомиться с леди Вузервуд уже после убийства ее супруга.
— Вы бы не заметили разницы, если бы увидели ее раньше, — заверила его Роберта.
Аллейн внимательно посмотрел на нее, и она сжала под скатертью руки.
— Вы были с ними в столовой, мисс Грей?
— С кем с ними?
— С теми, кто подслушивал разговор в гостиной.
Вопрос застал Робин врасплох. Ребята заверили ее, что отец не будет сердиться. Но теперь ей было невероятно стыдно.
— Да, я была там.
— И что вы услышали?
— А вот это я обсуждать не хочу.
— Не хотите так не хотите. — Аллейн пожал плечами. — Заставлять вас я не имею права.
— Но мне теперь стыдно, что я подслушивала, — добавила Роберта. — Это недостойно.
Аллейн усмехнулся:
— Ну не надо так себя корить. В конце концов разговор был очень важный. От него многое зависело. Ведь лорд Чарльз просил брата вытащить его из финансовой пропасти. Верно?
Роберта не знала, что сказать. Если Аллейн знал, о чем была беседа, то отрицать, что лорд Чарльз просил брата именно об этом, глупо. К тому же тетя Кэт ему уже все рассказала.
— Поймите, — вырвалось у нее, — я не вправе пересказывать этот разговор, даже подслушанный.
— И вы тоже поймите, — твердо произнес инспектор, — что для нас разговор двух братьев очень важен. Нам известно, зачем сюда приезжал лорд Вузервуд и как надеялась семья Лампри на то, что он им поможет. А теперь каждый готов заверить нас, что так оно и было.
Роберта не знала, что сказать. Лорд Чарльз и Генри с инспектором еще не беседовали. Неясно было, что он узнал от близнецов. Может, Лампри, когда говорили по-французски, условились врать, что дядя согласился им помочь? Такое вполне возможно. Ведь дядя Г. мертв и не может ничего опровергнуть. Близнецы скорее всего содержание подслушанного разговора отца с дядей Аллейну не открыли. Во всяком случае, когда пришли, об этом ничего не сказали. Поэтому надо решаться, если это может помочь друзьям. О том, что полицейскому на допросе лгать нельзя, что это наказуемо, ей сейчас в голову не приходило.
— Именно так оно и было, — произнесла Роберта твердым голосом. — Лорд Вузервуд обещал помочь своему брату.
— Мисс Грей, вы говорите по-французски? — спросил Аллейн.
— Нет.
Это был последний вопрос.
Вернувшись в гостиную, Роберта снова заняла свое место у камина. Лампри молчали, поглядывая на нее с любопытством.
Тишину нарушил Генри:
— Давай, Робин, рассказывай, как прошел допрос с пристрастием.
Девушка улыбнулась:
— А мне и рассказывать нечего. Мистер Аллейн хотел знать, чем я занималась… и все такое. — Затем, собравшись с духом, добавила: — Потом мы немного обсудили щедрость вашего дяди. — Она внимательно посмотрела на лорда Чарльза, затем перевела взгляд на Генри. — Ты меня понял? Щедрость.
Генри согласно кивнул:
— Да, я понял.
Назад: Глава 13 Странности леди Вузервуд
Дальше: Глава 15 Опрос свидетелей закончен