Книга: Дело о золотой мушке. Убийство в магазине игрушек (сборник)
Назад: 303
Дальше: 314

304

Ср. Бодлер Ш. «Цветы зла», стихотворение «Une nuit que j’étais près d’une affreuse Juive…» («С еврейкой страшною мое лежало тело…», пер. В. Микушевича).

305

В Джизусе – один из колледжей Оксфорда – Джизус-колледж, колледж Иисуса.

306

Холивелл-стрит – улица в центре Оксфорда, на которую выходят одни из ворот Нью-колледжа, где происходила вечеринка, описываемая в главе.

307

«…Невиданную со времен Мольера» – отсылка к комедии Ж.-Б. Мольера (1622–1673) «Мнимый больной».

308

Спить – автор копирует акцент валлийца, который вместо звонкого «б» употребляет глухой «п».

309

Фаркер Дж. (1677–1707), – ирландский драматург, написавший комедию «Офицер рекрутов».

310

Рэдклифф-Хоспитал, или Джон Рэдклифф – университетская больница им. Джона Рэдклиффа, основная больница Оксфорда.

311

Стрип-рамми – карточная игра с раздеванием по мере проигрыша.

312

«Пожар на лебедке, пожар и внизу» – шуточная морская песня.

313

«Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» – аллитеративная поэма на среднеанглийском языке (XIV в.) о сэре Гавейне, рыцаре Круглого стола, одном из центральных персонажей Артурианского цикла, племяннике короля Артура. Арнольд М. (1822–1888) – английский поэт, искусствовед и критик, занимавший почетнейший пост профессора поэзии в Оксфорде с 1857 по 1867 г. «Эмпедокл на Этне» – принадлежащая перу Арнольда пьеса в стихах. Название студенческого эссе (якобы написанного Филипом Ларкином, которому посвящена повесть Криспина), в котором связываются эти столь разные произведения, намеренно абсурдно.
Назад: 303
Дальше: 314