Книга: Ключ. Возвращение странницы (сборник)
Назад: Сноски
Дальше: 23

1

Имеется в виду «Непобедимая армада» – военный флот, направленный в 1588 г. испанским королем Филиппом II против Англии. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Глава образованного в 1940 г. в Великобритании министерства продовольствия.

3

Рабочий район Лондона.

4

Герой популярной комической оперы «Терпение» А. Салливана и У. Гилберта.

5

Без одежды, голышом (фр.).

6

В «Баране» (нем.).

7

Понедельник, половина пятого (нем.).

8

Мы все это изменим (фр.).

9

Поживем – увидим (фр.).

10

Семейный совет (фр.) – общественный орган, занимающийся вопросами семьи.

11

Ярко-синий (фр.).

12

Министр продовольствия Великобритании во время Второй мировой войны.

13

Речь идет о поездах, двери купе которых выходят на перрон.

14

Отсылка к роману П. Вентворт «Ключ».

15

Одиночество вдвоем (фр.).

16

Персонажи романа П. Вентворт «Ключ».

17

От англ. Fug – намек на духоту и спертый воздух.

18

Речь идет о Рене Лалике (1860–1945) – французском ювелире и стеклянных дел мастере, одном из выдающихся представителей арнуво.

19

Искусство – в умении скрыть искусство (лат.).

20

Видоизмененная фраза принца Гамлета, восхищенного талантом актера, описавшего страдания Гекубы, жены убитого троянского царя Приама.

21

Унизительное (лат.).

22

Имеется в виду Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода стюартовской Реставрации.
Назад: Сноски
Дальше: 23