Note7 
    
    Рядом с моей блондинкой… (фр.)
                Note8 
    
    Самообладание, граничащее с наглостью (идиш).
                Note9 
    
    Парафраз из «Рун на Веландовом мече» Р.Киплинга.
                Note10 
    
    «Greensleeves» — старинная ирландская мелодия.
                Note11 
    
    Авалон — островной рай в западных морях, куда, по легенде, отправился умирать король Артур.
                Note12 
    
    Холм из камней, способ погребения (ирл.).
                Note13 
    
    Перепев псалма 136 «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе».
                Note14 
    
    В русской традиции — Лотарингия.
                Note15 
    
    Альфред Хаусмен, «White in the moon the long road lies».
                Note16 
    
    перефраз поэмы Р.Браунинга
                Note17 
    
    генерал Карл фон Клаузевиц – автор трактата «На войне», классического труда об искусстве стратегии и теории военного дела.
                Note18 
    
    завершающий, смертельный удар (фр.)
                Note19 
    
    Прощайте (фр.)
                Note20 
    
    С самого начала (лат.)
                Note21 
    
    “Guernica” (1937) – картина П.Пикассо
                Note22 
    
    Океан (нем.), т.ж. «Первичный океан» в космогонии.
                Note23 
    
    Роберт Фрост «Неизбранная дорога».
                Note24 
    
    город в Азербаджане, зимняя столица иранских шахов
                Note25 
    
    Условно (лат.)
                Note26 
    
    «Так вот и кончится мир» — строчка из поэмы Т.С.Элиота «Полые люди».
                Note27 
    
    Псевдоним баронессы Карен Кристин Бликен-Финекл (1885–1962), датской писательницы, известной утонченной прозой о сверхъестественном.
                Note28 
    
    Персонаж легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола и героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».
                Note29 
    
    Из стихотворения Джона Китса «La Belle Dame sans Merci»
                Note30 
    
    Имеется в виду Хугин («мыслящий»), один из двух воронов Одина.
                Note31 
    
    имеется в виду Иггдрасиль, мировое дерево скандинавской мифологии, дерево Одина (по природе своей — ясень).
                Note32 
    
    Например (нем.)
                Note33 
    
    Одно из двух состояний сна, характеризуемое повышенной активностью автономной нервной системы и сновидениями.
                Note34 
    
    Черносмородиновая наливка.
                Note35 
    
    двулапый дракон
                Note36 
    
    Не желаете ли вы пойти со мной? (фр.)