Книга: Хроники Амбера. В 2 томах. Том 2
Назад: Note9
Дальше: Note28

Note10

Чарльз Мэнсон — глава банды убийц-сатанистов.

Note11

трудно сказать, имеет в виду Рик Симона-Волхва или персонажа одноименного романа Дж. Фаулза.

Note12

Священные книги индусов (санскр.).

Note13

«Время летит» (лат.) — Вергилий, «Георгики», III, 284.

Note14

Ступень миропроявления (каббала) (иврит).

Note15

Разум (иврит).

Note16

Нетцах (Природа) — седьмой сефирот Древа Жизни (каббала).

Note17

Вальпургиева ночь (нем.).

Note18

Английский поэт (1837–1909)

Note19

калибр винтовки Винчестер обр. 1895 года, в США и Канаде используется поныне в качестве охотничьего.

Note20

Вечеринка, дружеский разговор (исп.).

Note21

Знаменитая американская фирма по производству персональных компьютеров.

Note22

Дзэн — одна из школ буддизма (от санскритского «дхьяна» — медитация, сосредоточение, созерцание) (япон.).

Note23

Бэзил Лидделл-Гарт (1895–1970) — ведущий британский военный историк.

Note24

персонаж народной английсой баллады, который попал в царство к царице фей.

Note25

Лимбо — преддверие ада, забытое, заброшенное место (рел.).

Note26

марка — в феодальной географии общее название для пограничных территорий.

Note27

earl — титул англосаксонской аристократии, аналогичный, но не всегда равный франконормандскому званию count. Эквивалентом для обоих является «граф».
Назад: Note9
Дальше: Note28