Книга: The Fairy Tales of Hermann Hesse
Назад: Dedication
Дальше: About the Translator

Acknowledgments

As in other instances, Linda Gross has been the guiding spirit and force behind this book. Not only did she encourage me to develop the Hesse project, but she also did a superb job of advising me and editing the manuscript throughout its different phases. In addition I should like to express my gratitude to Janet Biehl, whose thorough copyediting improved the translation immensely, and to Carol Dines, my wife, who read through various drafts and added “magic” touches to the tales.

JACK ZIPES

Minneapolis, 1995

Назад: Dedication
Дальше: About the Translator

ameros
In original, the line: "Every phenomenon on earth is symbolic, and each symbol is an open gate(...)" sounds: "Jede Erscheinung auf Erden ist ein Gleichnis und jedes Gleichnis ist ein offenes Tor geschwächt ist die Seele wenn sie bereit ist in das innere der Welt zu geben vermag Foto und ich und Tag und Nacht alles eines sind." which indicates that "parable" ("Gleichnis") is a better word that "symbol". So it should be: "Every phenomenon on earth is a parable and every parable is an open gate(...)"